Skip to main content

20 ways of doing translation into the target language

In my last blog I looked at ways of practising translation into English. This time I'm going to suggest ways of approaching translation into the second language. Translation from L1 to L2 is what we might call an "output activity". It does not provide much meaningful input, but focuses on grammatical form and knowledge of vocabulary. It does a supply a small amount of input in the sense that the final product is in the target language. It is also reasonable to assume that it does help embed a command of vocabulary, morphology and syntax. Many pupils find it hard and it will feature in future GCSE exams in England and Wales (20% of writing marks).

There is a really good Slideshare presentation about this topic:

http://www.slideshare.net/richpemberton/l1-use-in-the-l2-classroom

What variations can we find on translation into the TL? If you read the last blog you'll see some of these are mirror images!

  • Teacher-led sessions where sentences or a passage are translated with hands up, or no hands up. This is very traditional and has merit. Pupils are subject to a high level of modelling and get to think like the teacher. The downside is that only one pupil talks at a time (a good thing?!) and there is no guarantee that all students are paying attention. Make sure they write material down so they are active and use whatever techniques you have in your armoury to get all students thinking (deadly stares, eyebrows up, jokes, no hands up, repeat the previous answer etc.) Make sure pupils get enough thinking time and that the quickest do not dominate. This can be done "in rough" in class, then written up at home.
  • "Running translation". I mentioned this in the last blog. This time the fetcher finds the English from the classroom wall where you have stuck up the texts and the scribe (maybe with fetcher's help) translates. Make it a race.
  • "Find the translation" - give students a list of quite hard sentences, short paragraphs or even individual words for beginners. Post translations around the classroom (or hide them) for them to find individually or in teams. Make it a race.
  • Allow pupils to use Google Translate to see how well it does and to make corrections where they see fit. They will learn something from the process and, let's face it, if they get the chance, many will use it anyway.
  • Work in groups. each group does a different section of text. then bring it all together. Add a competitive element with a time limit or race.
  • Produce gapped passages in the TL, with phrases at the bottom in English to be translated and inserted where appropriate. This has the added merit of providing some TL input and focus on meaning.
  • Get students to sign up for a forum like Wordreference. Give them specific words or phrases to research.
  • Give them phrases to research using Linguee (linguee.com).
  • Do "real life" tasks such as menus and recipes to translate from English. This can include elements of design if you want it to. 
  • Dictation-translation. The teacher just reads sentences in English for pupils individually or in pairs to translate. Best answers could be rewarded.
  • Paired or grouped translation. Each pair or group does a different section of a passage, then the others hear the solutions with extra modelling by the teacher.
  • Whole class pelmanism. You provide each pupil with a sentence either in English or TL. Pupils hold up their cards. You could adapt this in a number of ways.
  • "Pick the best translation". Give a paragraph in English with three TL versions of it. Pupils choose the best one. You can make them as hard as you want.
  • Role playing with cues in English (like the old GCSE and maybe the new one!).
  • Guided composition writing with detailed cues in English. This ends up being akin to translation. "Transfer of meaning", if you like.
  • Use parallel texts to model effective translation.
  • Explain why you are doing it. Tell them it's mainly about knowing vocabulary and getting grammatically accurate. Warn them, of course, that a word-for-word approach only works sometimes.
  • Give out faulty translations of sentences or a passage and get pupils to correct individually or in pairs. You could make it a race. They come up and show you their corrected versions.
  • English/TL dialogues - one line in English, one in TL. Pupils translate the English either orally or in writing, or maybe orally, then in writing for reinforcement. Can be done in pairs or individually.
  • Get excellent pupils to be the teacher of a small group. They then can play act and model good answers. Class control would need to be tip-top for this, but it could be good fun and very productive.

Comments

Popular posts from this blog

What is the natural order hypothesis?

The natural order hypothesis states that all learners acquire the grammatical structures of a language in roughly the same order. This applies to both first and second language acquisition. This order is not dependent on the ease with which a particular language feature can be taught; in English, some features, such as third-person "-s" ("he runs") are easy to teach in a classroom setting, but are not typically fully acquired until the later stages of language acquisition. The hypothesis was based on morpheme studies by Heidi Dulay and Marina Burt, which found that certain morphemes were predictably learned before others during the course of second language acquisition. The hypothesis was picked up by Stephen Krashen who incorporated it in his very well known input model of second language learning. Furthermore, according to the natural order hypothesis, the order of acquisition remains the same regardless of the teacher's explicit instruction; in other words,

What is skill acquisition theory?

For this post, I am drawing on a section from the excellent book by Rod Ellis and Natsuko Shintani called Exploring Language Pedagogy through Second Language Acquisition Research (Routledge, 2014). Skill acquisition is one of several competing theories of how we learn new languages. It’s a theory based on the idea that skilled behaviour in any area can become routinised and even automatic under certain conditions through repeated pairing of stimuli and responses. When put like that, it looks a bit like the behaviourist view of stimulus-response learning which went out of fashion from the late 1950s. Skill acquisition draws on John Anderson’s ACT theory, which he called a cognitivist stimulus-response theory. ACT stands for Adaptive Control of Thought.  ACT theory distinguishes declarative knowledge (knowledge of facts and concepts, such as the fact that adjectives agree) from procedural knowledge (knowing how to do things in certain situations, such as understand and speak a language).

La retraite à 60 ans

Suite à mon post récent sur les acquis sociaux..... L'âge légal de la retraite est une chose. Je voudrais bien savoir à quel âge les gens prennent leur retraite en pratique - l'âge réel de la retraite, si vous voulez. J'ai entendu prétendre qu'il y a peu de différence à cet égard entre la France et le Royaume-Uni. Manifestation à Marseille en 2008 pour le maintien de la retraite à 60 ans © AFP/Michel Gangne Six Français sur dix sont d’accord avec le PS qui défend la retraite à 60 ans (BVA) Cécile Quéguiner Plus de la moitié des Français jugent que le gouvernement a " tort de vouloir aller vite dans la réforme " et estiment que le PS a " raison de défendre l’âge légal de départ en retraite à 60 ans ". Résultat d’un sondage BVA/Absoluce pour Les Échos et France Info , paru ce matin. Une majorité de Français (58%) estiment que la position du Parti socialiste , qui défend le maintien de l’âge légal de départ à la retraite à 60 ans,