Skip to main content

An approach to translation which keeps emphasis on target language.

I'm going to be writing some beginner and near beginner resources with translation in mind. You know I'm not a huge fan, but many schools will want to include more translation with the new curriculum in mind, so I have to keep the customers happy!

So here is a sample of what I'll be doing where translation features but with the focus still on comprehensible input. This one is an adaptation of an existing parallel reading task called Mon chien.

The original is in landscape format with French on the left and English gapped translation on the right. I have added true/false and sentence completion to keep the emphasis on target language input. This one is pretty easy.

French

Mon chien s’appelle Bouba. Il a cinq ans. C’est un labrador noir.  On l’a trouvé dans un refuge pour chiens.

Il est énorme et très mignon. Quand je rentre de l’école, il saute et veut jouer dans le jardin. Il adore courir, jouer à la balle et se baigner dans la rivière ou dans la mer.

Il mange beaucoup et en particulier il adore le chocolat et les gâteaux. Il adore monter en voiture avec la famille et faire des promenades à la campagne. Mon père le promène tous les jours.


Quand on a des invités à la maison il s’excite et aboie beaucoup. La nuit il couche dans la cuisine. Quand il va se coucher, il prend toujours un de mes chaussons pour dormir, il s'en sert comme d'un doudou.

C’est un chien vraiment adorable et très affectueux. Je l’adore.

English gapped version

My dog _______ Bouba. He is ____ years old. He’s a _____ Labrador. We found him in a dog ____________.

He is ____ and very _______. When I get ____ from school he jumps up and wants to _____ in the garden. He _____ running about, playing ____ and swimming in the _____ or the ___.

He ____a lot and in particular he loves ________ and _____. He loves going out in the ___ with the ______ and going for _____ in the __________. My father _____ him every ___.

When we ____  ______ in the house he gets _______ and barks _____. At _____ he sleeps in the ______. When he goes to ___ he takes one of my _______ and ____ it like a cuddly ___.

He’s a really _______  and very ___________ dog. I ____ him.

True/false

1.       Bouba a cinq ans.
2.       C’est un chien rose.
3.       Bouba est très agressif.
4.       Il est très petit pour un Labrador.
5.       Il n’aime pas jouer dans le jardin.
6.       Il aime jouer avec une balle.
7.       Il aime aller dans une rivière ou dans la mer.
8.       C’est un chien végétarien et il ne mange pas beaucoup.
9.       Il aime le chocolat mais pas les gâteaux.
10.     Il fait des promenades à bicyclette.
11.      Il monte dans la voiture avec la famille.
12.     Maman promène Bouba.
13.     Quand il y a des invités Bouba s’excite.
14.     Il reste toujours calme.
15.     Il dort dans la chambre des parents.
16.     Il aime dormir avec un chausson de papa.
17.     Bouba est sympa et donne beaucoup d’affection.

Gaps
1.       Bouba est un _____.
2.       Bouba n’est pas blanc, il est ____.
3.       Il n’est pas _____, il est énorme.
4.       Bouba n’est pas méchant, il est ______.
5.       Il _____ jouer dans le jardin avec une _____.
6.       Il aime les ________ et la mer.
7.       Bouba mange _______.
8.       Il préfère le _______ et les ________.
9.       Il aime les ___________ en voiture.
10.     Papa _______ le chien.
11.      Quand des invités arrivent Bouba _______.
12.     Il ______ dans la cuisine.
13.     Il dort avec un ________.
14.     Bouba est un chien __________

Comments

  1. Hi Steve! This is interesting. Can you tell my what is the purpose of the English? Is it designed to be a comprehensible input? What is the rationale in some methodologies of using English translated text? Thanks!

    ReplyDelete
  2. Just another way of practising/showing comprehension rather than exercises such as true/false, matching, multi-choice. The CI comes from the original text and I add the other exercises to reinforce the input. My producing this type of resource is partly because the latest national curriculum in England expects children to be able to do some translation. The powers that be seem to think translation is more rigorous than other forms of practice/assessment. You'll know from my blogs and website that I am not a huge fan of using English and usually try to avoid it.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

What is the natural order hypothesis?

The natural order hypothesis states that all learners acquire the grammatical structures of a language in roughly the same order. This applies to both first and second language acquisition. This order is not dependent on the ease with which a particular language feature can be taught; in English, some features, such as third-person "-s" ("he runs") are easy to teach in a classroom setting, but are not typically fully acquired until the later stages of language acquisition. The hypothesis was based on morpheme studies by Heidi Dulay and Marina Burt, which found that certain morphemes were predictably learned before others during the course of second language acquisition. The hypothesis was picked up by Stephen Krashen who incorporated it in his very well known input model of second language learning. Furthermore, according to the natural order hypothesis, the order of acquisition remains the same regardless of the teacher's explicit instruction; in other words,

What is skill acquisition theory?

For this post, I am drawing on a section from the excellent book by Rod Ellis and Natsuko Shintani called Exploring Language Pedagogy through Second Language Acquisition Research (Routledge, 2014). Skill acquisition is one of several competing theories of how we learn new languages. It’s a theory based on the idea that skilled behaviour in any area can become routinised and even automatic under certain conditions through repeated pairing of stimuli and responses. When put like that, it looks a bit like the behaviourist view of stimulus-response learning which went out of fashion from the late 1950s. Skill acquisition draws on John Anderson’s ACT theory, which he called a cognitivist stimulus-response theory. ACT stands for Adaptive Control of Thought.  ACT theory distinguishes declarative knowledge (knowledge of facts and concepts, such as the fact that adjectives agree) from procedural knowledge (knowing how to do things in certain situations, such as understand and speak a language).

La retraite à 60 ans

Suite à mon post récent sur les acquis sociaux..... L'âge légal de la retraite est une chose. Je voudrais bien savoir à quel âge les gens prennent leur retraite en pratique - l'âge réel de la retraite, si vous voulez. J'ai entendu prétendre qu'il y a peu de différence à cet égard entre la France et le Royaume-Uni. Manifestation à Marseille en 2008 pour le maintien de la retraite à 60 ans © AFP/Michel Gangne Six Français sur dix sont d’accord avec le PS qui défend la retraite à 60 ans (BVA) Cécile Quéguiner Plus de la moitié des Français jugent que le gouvernement a " tort de vouloir aller vite dans la réforme " et estiment que le PS a " raison de défendre l’âge légal de départ en retraite à 60 ans ". Résultat d’un sondage BVA/Absoluce pour Les Échos et France Info , paru ce matin. Une majorité de Français (58%) estiment que la position du Parti socialiste , qui défend le maintien de l’âge légal de départ à la retraite à 60 ans,