Skip to main content

The Google Translate problem

I read on social media groups for language teachers that many teachers have stopped setting written homework to pupils because the latter are resorting to Google Translate so often. Instead these teachers are setting learning homework or exercises with apps such as Memrise. This is, in a way, understandable, but it's also very regrettable.

If written work is done in the classroom it leaves less time for listening and speaking, which it is harder to plan for as homework. Time is already too limited for MFL so to restrict that time for listening and speaking even further is bound to hinder the progress pupils can make. Second language acquisition occurs primarily through receiving understandable messages and communicating, not so much by doing written drills, writing paragraphs or learning individual words from lists of apps. If you do less listening and communication in class you limit the progress students can make. Put simply, if students do not do written homework I believe they are likely to get poorer results.

I have to confess that my first reaction, on reading that written homework has been abandoned because of cheating with Google, is why cannot the school culture or individual teacher ensure that pupils do not cheat in the first place? If classroom control is firm, expectations high and sanctions clear, then resorting to Google Translate should be a rare and unacceptable event. In many schools this is the case. Using Google Translate is the equivalent of copying from a friend.

If anyone is tempted by the argument that using Google is real life task and should be encouraged, I would gently suggest that the classroom is not the real world. In our field of MFL we have a duty to help students develop proficiency in a language. Using Google won't help much in this regard, or at least there are much better ways!

I would also ask whether the teachers who have dropped written homework have fully thought through the implications for planning. I would still support the traditional model of using the classroom for doing as much speaking, listening, reading as possible, along with some writing, then using written homework to reinforce the classroom input and practice.

Now, if the battle has effectively been lost with a class and a teacher cannot limit the use of Google, what steps can be taken to mitigate the situation?

Well, firstly you could enlist Google Translate to create useful exercises. Here are a few ideas:
  • Provide a TL text, invite pupils to translate it electronically, the ask them to create their own exercises, e.g. a set of false sentences, a true/false task or TL questions. Pupils could still use Google Translate to help create these tasks, but students would still have to engage with the written text more carefully.
  • Provide a written TL text or short texts with errors and ask students to rewrite and correct them. This would be hard to do by using Google Translate.
  • Set a written TL text to summarise. Invite students to translate the source text into English with Google, then write an English summary in their own words. Then tell the students to translate back their summary into TL electronically. Students should check the final TL summary for accuracy.
  • Provide a source text in English, tell students to translate it electronically then highlight TL words by word class (e.g. verb, noun, adjective, adverb). Although this demands no language manipulation it contributes to syntactic awareness and comprehension.
  • Distribute texts in hard copy print form only so that students have to copy across text. Only a minority would scan, I would suggest.
None of the above tasks are as valuable, in my view, as activities which get students to create sentences themselves using their knowledge of vocabulary and syntax. These activities allow students to recycle language and build up long term memory and proficiency.

Now, if you still think writing cannot be set at home and rely on vocabulary learning (which has its own issues, of course - principally how can you be sure pupils are spending enough time on it; or what do you do if, when tested, pupils get consistently low scores)?

Other forms of useful comprehension can be set:
  • Get students to do listening or video listening tasks with worksheets. Students would have great difficulty using a translation app to complete much of the task.
  • Ask students to record homework which might have otherwise been written. In this case, even if Google was used, students have to invest more in the task by doing reading aloud.
  • Set gap-fill comprehension tasks with written texts (with or without options). Google could help but significant engagement with the text would still be needed.
  • Set TL multiple choice tasks on written texts.
There is no doubt that Google Translate poses significant problems for language teachers, and I sympathise with those who feel they cannot win this homework battle, but by putting up a really strong front (supported by whatever whole-department or whole-school mechanisms are needed) and setting written tasks which discourage simple direct translation it is possible to limit the damage.





Comments

Popular posts from this blog

New GCSE resources on frenchteacher

As well as writing resources for the new A-levels, I have in recent months been posting a good range of materials to support the new GCSEs. First exams are not until 2018, but here is what you can find on the site in addition to the many other resources (grammar exercises, texts, video listening etc).

I shall not produce vocabulary lists since the exam board specifications now offer these, with translations.

Foundation Tier 

AQA-style GCSE 2016 Role-plays
AQA-style GCSE 2016 Photo card conversations
AQA-style GCSE 2016 Photo card conversations (2)
100 translation sentences into French (with answers)
Reading exam
Reading exam (2)
How to write a good Foundation Tier essay (ppt)
How to write a good Foundation Tier essay (Word)

Higher Tier 

AQA-style GCSE 2016 Photo card conversations (Higher tier)
AQA-style GCSE 2016 Photo card conversations (Higher tier) (2)
20 translations into French (with answers)
Reading exam (Higher tier)
How to write a good Higher Tier essay (ppt)
How to write a…

What teachers are saying about The Language Teacher Toolkit

"The Language Teacher Toolkit is a really useful book for language teachers to either read all the way through or dip into. What I like about it is that the authors Steve Smith and Gianfranco Conti are totally upfront about what they believe to be good practice but back it up with research evidence." (Ernesto Macaro, Oxford University Department of Education)

"I absolutely love this book based on research and full of activities..  The best manual I've read so far. One of our PDs from the Australian Board of Studies recommended your book as an excellent resource.  I look forward to the conference here in Sydney." Michela Pezzi, Teacher, Australia, Facebook)

"Finally, a book for World Language teachers that provides practical ideas and strategies that can actually be used in the classroom, rather than dry rhetoric and theory that does little to inspire creativity in ways that are engaging for both students and teachers alike." (USA teacher, Amazon review)

5 great zero preparation lesson ideas

When the pressure is on and there are only so many hours on the week, you need a repertoire of zero preparation go-to activities which promote input and/or practice. Here are five you might well find useful.

1. My weekend

We know that listening is the most important yet often neglected skill for language learning. It's also something some pupils find hard to do. To develop listening skill and provide tailored comprehensible input try this:

You tell the class you are going to recount what you did last weekend and that they have to make notes in English. The amount of detail you go into and the speed you go will depend on your class. Talk for about three minutes. If you spent the whole weekend marking, you can always make stuff up!

You then make some true or false (maybe not mentioned too) statements in the target language about what you said in your account. Class gives hands up (or no hands up) answers. This can then lead into a simple pair work task where pupils make up their own tru…

Three AQA A-level courses compared

I've put together my three reviews of worthy A-level courses which you might be considering for next September. They are all very useful courses, but with significant differences. The traditional Hodder and OUP book-based courses differ in that the former comes in one chunky two year book, whilst OUP's comes in two parts, the first for AS or the first year of an A-level course. The Attitudes16 course by Steve Glover and Nathalie Kaddouri is based on an online platform from which you would download worksheets and share a logon with studenst who would do the interactive parts (Textivate and video work). The two text books are supported by interactive material (Kerboodle) or an e-text book.

Attitudes16





An excellent resource which should be competing for your attention at the moment is the Attitudes16 course which writers Steve Glover and Nathalie Kaddouri have been working on for some time. You can find it here at dolanguages.com, along with his excellent resources for film and li…

The Language Teacher Toolkit review

We were delighted to receive a review of The Language Teacher Toolkit from eminent applied linguist Ernesto Macaro from Oxford University. Macaro is a leader in the field of second language acquisition and applied linguistics. His main research interests are teacher-student interaction and language learning strategies pupils can use to improve their progress.

Here is Professor Macaro's review:
The Language Teacher Toolkit is a really useful book for language teachers to either read all the way through or dip into. What I like about it is that the authors Steve Smith and Gianfranco Conti are totally upfront about what they believe to be good practice but back it up with research evidence. So for example the ‘methodological principles’ on page 11 are supported by the research they then refer to later in the book and this approach is very similar to the one that we (Ernesto Macaro, Suzanne Graham, Robert Woore) have adopted in our ‘consortium project’(http://pdcinmfl.com). The point i…