Skip to main content

The keyword method

Arbre  Image: pixabay.com
Following on from my last post about making vocabulary input distinctive, I've been reading about the keyword method for learning new words. It's one type of mnemonic technique for learning words and is described in a book I've been reading by Annette de Groot called Language and Cognition in Bilinguals and Multilinguals (2011). I'm sure you're familiar with the keyword concept, if not the term "keyword".

Annette de Groot explains that this is a common strategy for remembering words, the success of which is supported by numerous studies. It combines using knowledge of your native language words with a mental image. To give an example, to remember the word in Italian for night (notte), you could imagine having a naughty night out. Another example was supplied by a teacher on Facebook when I asked for distinctive input - she said she encourages pupils to remember the French for swimming pool (piscine), by thinking that it's something you might (inadvisedly) piss in.

The keyword idea can apparently be traced back to 1862 when the Reverend J.H. Bacon described how he learned the French word for tree (arbre). He thought of the arbor at the bottom of his garden which was shaded by a tree. In this case arbor was the keyword. Atkinson and Raugh (1975) coined the term keyword when they carried out laboratory studies on the method. They explained that you needed an "acoustic link" and an "imagery link" to help recall the word. You could easily argue, by the way, that this is an example of dual coding whereby you exploit both the phonological loop and visuo-spatial sketch pad of working memory to help leave a trace in long-term memory, if you follow that common multi-storage model of memory (Baddeley).

In a second stage of this technique  Raugh and Atkinson (1975) employed the term verbiage to describe how you can construct a sentence in which the keyword and the translation of the target language word are related to each other. De Groot gives an example of this. While staying in Italy she needed scissors and prepared to ask her neighbour for a pair. She looked up scissors in her Italian dictionary and found forbice. She then spontaneously constructed the Dutch sentence Een schaar is verboden voor kinderen ("Scissors are forbidden for children").  Subsequently she could easily recall forbice when she went to her neighbour's because for her the Dutch word verboden ("forbidden") vaguely resembles the word forbice. De Groot explains that even this vague phonological resemblance and the use of an L1 sentence helped her remember.

Now, you might well argue that this way of learning new words is a bit marginal. I would agree. More common practices such as pairing words with pictures or their translation are more productive, not to mention just explaining or discovering vocabulary while reading and listening to texts. But from a teacher's point of view it might be a little refinement to your practice, or one that you use already and could exploit more.

Here are a few more examples de Groot mentions, drawing on Beaton et al (2005).

French

hƩrisson (hedgehog) - imagine it looks like your HAIRY SON

Spanish

mosca (fly) - imagine flies invading Moscow
arroz (rice) - imagine ARROWS landing in your bowl of rice
vacca (cow) - imagine a cow cleaning a filed with a VACUUM

Russian

glaz (eye) - imagine you had a GLASS eye.

There are more French examples in this interesting blog by William Alexander called The Memory Palace.

I recommend the de Groot book (paperback edition publshed in 2015) as a very clear, meticulous and highly referenced summary of a whole range of issues to do with language learning and the bilingual brain. Not for the faint-hearted at nearly 500 pages) and I have only dipped in so far.

References

Atkinson, R.C. and Raugh, M.R. (1975).  The appilcation of the mnemonic keyword method to the acquisition of Russian vocabulary. Journal of Experimental Psychology: Human Learning and Memory, 104, 126-133.

Beaton, A. et al (2005). Facilitation of receptive and productive foreign vocabulary learning using the keyword method. Memory, 13, 458-471.

de Groot, A.  (2011).  Language and Cognition in Bilinguals and Multilinguals (Routledge).

Raugh, M.R. and Atkinson, R.C. (1975). A mnemonic method for learning a second-language viocabulary. Journal of Educational Psychology, 67, 1-16.



Comments

Popular posts from this blog

What is the natural order hypothesis?

The natural order hypothesis states that all learners acquire the grammatical structures of a language in roughly the same order. This applies to both first and second language acquisition. This order is not dependent on the ease with which a particular language feature can be taught; in English, some features, such as third-person "-s" ("he runs") are easy to teach in a classroom setting, but are not typically fully acquired until the later stages of language acquisition. The hypothesis was based on morpheme studies by Heidi Dulay and Marina Burt, which found that certain morphemes were predictably learned before others during the course of second language acquisition. The hypothesis was picked up by Stephen Krashen who incorporated it in his very well known input model of second language learning. Furthermore, according to the natural order hypothesis, the order of acquisition remains the same regardless of the teacher's explicit instruction; in other words,

What is skill acquisition theory?

For this post, I am drawing on a section from the excellent book by Rod Ellis and Natsuko Shintani called Exploring Language Pedagogy through Second Language Acquisition Research (Routledge, 2014). Skill acquisition is one of several competing theories of how we learn new languages. It’s a theory based on the idea that skilled behaviour in any area can become routinised and even automatic under certain conditions through repeated pairing of stimuli and responses. When put like that, it looks a bit like the behaviourist view of stimulus-response learning which went out of fashion from the late 1950s. Skill acquisition draws on John Anderson’s ACT theory, which he called a cognitivist stimulus-response theory. ACT stands for Adaptive Control of Thought.  ACT theory distinguishes declarative knowledge (knowledge of facts and concepts, such as the fact that adjectives agree) from procedural knowledge (knowing how to do things in certain situations, such as understand and speak a language).

La retraite Ć  60 ans

Suite Ć  mon post rĆ©cent sur les acquis sociaux..... L'Ć¢ge lĆ©gal de la retraite est une chose. Je voudrais bien savoir Ć  quel Ć¢ge les gens prennent leur retraite en pratique - l'Ć¢ge rĆ©el de la retraite, si vous voulez. J'ai entendu prĆ©tendre qu'il y a peu de diffĆ©rence Ć  cet Ć©gard entre la France et le Royaume-Uni. Manifestation Ć  Marseille en 2008 pour le maintien de la retraite Ć  60 ans © AFP/Michel Gangne Six FranƧais sur dix sont d’accord avec le PS qui dĆ©fend la retraite Ć  60 ans (BVA) CĆ©cile QuĆ©guiner Plus de la moitiĆ© des FranƧais jugent que le gouvernement a " tort de vouloir aller vite dans la rĆ©forme " et estiment que le PS a " raison de dĆ©fendre l’Ć¢ge lĆ©gal de dĆ©part en retraite Ć  60 ans ". RĆ©sultat d’un sondage BVA/Absoluce pour Les Ɖchos et France Info , paru ce matin. Une majoritĆ© de FranƧais (58%) estiment que la position du Parti socialiste , qui dĆ©fend le maintien de l’Ć¢ge lĆ©gal de dĆ©part Ć  la retraite Ć  60 ans,