You should know the game Simon Says already. In case you don't, it's usually used to teach parts of the body. It's the one where students stand up, the teachers gives instructions to student to touch parts of their body. If the teacher precedes the instruction with "Simon Says" (or rather its target language equivalent - in French it is Jacques a dit ) students must perform the gesture, if the teacher does not say "Simon Says", they must not perform the gesture. In general, students who make a mistake drop out. It's an execllent game - and not just for near beginners. It provides lots of simple input and repetition, demands careful listening, and is just fun. I never knew it fail. One slight downside, where students drop out, is that those students are no longer involved. (I found they were still engage to some degree, however.) The dropping out part does add urgency and an extra fun element, but if you wanted to avoid that, you could keep a tally of...
You'll see what I mean by a mosaic translation by looking at the example below. Students pick words or chunks from the grid to translate senetnces into the target language. The idea is one by Gianfranco Conti and is a highly scaffolded way of allowing students to translate. It works best, in my view, with average to lower-attaining students. So in this post I'll show you an example, then suggest some ways to extend the activity if you feel that just getting students to do the task in writing does not stretch some students enough. For many students it will be enough. Below is an example I produced for frenchteacher.net. Students would see a landscape page, with the sentences on the left and the grid on the right. You'll then see my suggestions for exploiting the resource further. Le week-end dernier (Last weekend) 1. Last weekend I went cycling with my friends. 2. On Sunday I went to the Italian restaurant....