Back in 2013 I wrote a post which still gets a lot of views. I took some of Tommy Cooper's silly jokes, put them into French, so that students could translate them back into English and (maybe) smile a bit. (Although I suspect littler kills a joke more than having to translate it.) Nick Bilbrough left a comment that you could do the same with well known song lyrics. By the way, if you've never heard of Tommy Cooper, do a YouTube search and prepare to giggle or look on with consternation. Well, 12 years later, here are some famous lyrics from English language songs which I have translated into French (or rather, Mistral AI did). Name the song and the artist. "Je t’aimerai toujours." "Imagine tous les gens vivant en paix." "Douce Caroline, les bons moments n’ont jamais semblé si bons." "Ne cesse pas d’y croire, garde cette sensation." "Je veux danser avec quelqu’un, je veux sentir la chaleur avec quelqu’un." "Chaque so...
This is another post in my mini series about teaching aspects of French grammar. In this post I’m going to look at the futur proche , which goes under different names in English, for example near future or immediate future. Neither of those terms are great, to be honest, since the ‘aller + infinitive’ construction does not have to apply to near future events. For example, you could say ‘Dans deux ans je vais partir en Australie’. Also, interestingly, ‘aller + infinitive’ is also used quite commonly to describe things in the present. For instance, a restaurant waiter describing the menu might say “on va avoir deux tranches de jambon avec…”, meaning ‘there are two slices…’. You hear this use of the futur proche a lot. (I’ve heard the same usage in English, by the way: “You’re gonna have…”. I have a feeling that this is more the case in American English.) Chat GPT describes this usage thus: The speaker is walking you through what is in front of you. It’s similar to how people narrat...