Skip to main content

Tech bringing MFL to life?

I was prompted to write this by a tweet I read just now. It was asking for any ways the iPad could be used to bring language lessons to life.

Now, as it happens, I am an iPad addict and I'm not against technology, but there are a number of quite evangelical apologists for what is now often called "tech" here on the internet. Not surprising, I hear you say, that's where you'll find them. But in actual fact, the large majority of language teachers do not tweet, do not read blogs, make little effort to seek out new technology, but just use their computer suites and interactive boards judiciously, or not at all. They teach very good lessons and their students are motivated. They they are good communicators, have a sound basis in methodology and know how to keep kids on task.

They have good reasons for not seeing technology as a panacea. Their lessons are not dead, moribund or dull. They talk a lot, they do lots of listening, they do pair and group work, they use information gaps, they play games, they explain grammar, they do useful drills, they crack jokes with their classes, they and their pupils take amusement from error and so on. These teachers, either implicitly or explicitly, realise that language learning is primarily about face to face communication, as it is for the young first language learner.

Yes, there are other forms of communication; social networks could be exploited further, new technology can spice things up and make lessons more varied, but it is not a sine qua non of good language teaching. In addition, it carries with it a heavy carbon footprint (something I never hear mentioned) and not all pupils by any means enjoy using technical interfaces.

There is much research to be done on this, but I have found interesting a study in child language acquisition which clearly shows that babies acquire phonological patterns more quickly when humans talk to them, rather than when they hear sounds and watch images from a screen. Is that at all surprising? I wonder whether second language acquisition also works better without an intervening medium.

Anyway, maybe in a very few years we language teachers will become less useful, as people use their phones and tablets to instantly translate and speak electronically with the aid of ultra sophisticated translation and text-to-speech technology.

Are we already there?


Comments

  1. I couldn't agree more with Steve Smith and the subtext of his penultimate paragraph begs the question 'where to now?' Many of the good language teachers in this country are technophiles and we are well up in the play with both the hardware and social networking sites, and we use them in our teaching. But they are just extra tools in the box of language acquisition and present dangers if used incorrectly. We have noticed a marked increase in the use of translators when preparing written work, especially when a student is under pressure to meet deadlines. This usually leads to disaster and we are fighting a constant battle to educate them out of this habit, or at least teach them how to use an online translator intelligently.

    The key s getting them to engage in the language and what better way than face-to-face as Steve says. Communication would be somewhat stilted though the medium of an iPad if one were, say, shopping in France.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

What is skill acquisition theory?

For this post, I am drawing on a section from the excellent book by Rod Ellis and Natsuko Shintani called Exploring Language Pedagogy through Second Language Acquisition Research (Routledge, 2014). Skill acquisition is one of several competing theories of how we learn new languages. It’s a theory based on the idea that skilled behaviour in any area can become routinised and even automatic under certain conditions through repeated pairing of stimuli and responses. When put like that, it looks a bit like the behaviourist view of stimulus-response learning which went out of fashion from the late 1950s. Skill acquisition draws on John Anderson’s ACT theory, which he called a cognitivist stimulus-response theory. ACT stands for Adaptive Control of Thought.  ACT theory distinguishes declarative knowledge (knowledge of facts and concepts, such as the fact that adjectives agree) from procedural knowledge (knowing how to do things in certain situations, such as understand and speak a langua...

Zaz - Si jamais j'oublie

My wife and I often listen to Radio Paradise, a listener-supported, ad-free radio station from California. They've been playing this song by Zaz recently. I like it and maybe your students would too. I shouldn't really  reproduce the lyrics here for copyright reasons, but I am going to translate them (with the help of another video). You could copy and paste this translation and set it for classwork (not homework, I suggest, since students could just go and find the lyrics online). The song was released in 2015 and gotr to number 11 in the French charts - only number 11! Here we go: Remind me of the day and the year Remind me of the weather And if I've forgotten, you can shake me And if I want to take myself away Lock me up and throw away the key With pricks of memory Tell me what my name is If I ever forget the nights I spent, the guitars, the cries Remind me who I am, why I am alive If I ever forget, if I ever take to my heels If one day I run away Remind me who I am, wha...

Longman's Audio-Visual French

I'm sitting here with my copies of Cours Illustré de Français Book 1 and Longman's Audio-Visual French Stage A1 . I have previously mentioned the former, published in 1966, with its use of pictures to exemplify grammar and vocabulary. In his preface Mark Gilbert says: "The pictures are not... a mere decoration but provide further foundation for the language work at this early stage." He talks of "fluency" and "flexibility": "In oral work it is advisable to persist with the practice of a particular pattern until the pupils can use it fluently and flexibly. Flexibility means, for example, the ability to switch from one person of the verb to another..." Ah! Now, the Longman offering, written by S. Moore and A.L. Antrobus, published in 1973, just seven years later, has a great deal in common with Gilbert's course. We now have three colours (green, black and white) rather than mere black and white. The layout is arguably more attrac...