Skip to main content

Silly jokes to translate

Here are some Tommy Cooper (UK comic, no longer with us) jokes translated into French. What were they originally?

Je suis allé chez le médecin l'autre jour. J'ai allongé le bras en disant: «ça fait mal quand je fais ça ». Il a dit: «Eh bien, ne le faites pas».

Je suis monté dans le grenier et j’ai trouvé un Stradivarius et un Rembrandt. Malheureusement Stradivarius était un peintre nul et Rembrandt a fait des violons moches.

Nous allions atterrir en avion et ça fait mal aux oreilles, n'est-ce pas? L'hôtesse m'a donné du chewing-gum. Je l'ai mis dans les oreilles. Il a fallu deux jours pour le faire sortir.

Un policier m'a arrêté, l'autre soir, il a tapé sur la fenêtre de la voiture et m’a dit: «Voulez-vous souffler dans ce sac, Monsieur. J'ai dit: «Pourquoi, monsieur l'agent?" Il a dit: «Mes frites sont trop chaudes».

Un homme entre dans une épicerie et il dit, je veux cinq livres de pommes de terre s'il vous plaît. L'épicier dit « nous ne vendons que des kilos ». Alors l'homme dit : « je prendrai cinq livres de kilos ».

J'ai pris un repas la nuit dernière. J'ai commandé tout en français. Tout le monde était surpris. C'était un restaurant chinois.

Mon ami a dit: «Mon chien ne mange pas de viande». J'ai dit: «Pourquoi pas?». Il a dit: «Nous ne lui en donnons pas »

Je suis allé à Blackpool en vacances et j’ai frappé à la porte de la première pension que j’ai trouvée. Une femme a passé la tête par une fenêtre à l'étage et a dit: «Que voulez-vous?». «Je voudrais rester ici ». 'Ok. Restez là ».

Je suis allé chez le médecin. Il a dit « vous avez une maladie très grave ». J'ai dit: «Je veux une deuxième opinion». Il a dit «D’accord, vous êtes laid aussi."

Comments

  1. Thanks for these, Steve. I love them. I'm currently looking into doing a similar thing with some of Tim Vine's jokes. Dom.

    ReplyDelete
  2. I love these Steve. French isn't my best L2 (by any stretch of the imagination) but it's interesting how motivating these are to read. I think we could do the same with song lyrics from current hits. It could be a kind of game where we show them the lyrics in French and get them to say who the singer is. Here's one I used from last year to demonstrate the idea with a group of French teachers.

    Il ne s'agit pas de fric, de fric, de fric
    On n'en a rien à faire de votre fric, votre fric, votre fric,
    Ce qui nous importe c'est de faire danser le monde

    Nick

    ReplyDelete
  3. I love these Steve. French isn't my best second language (by any stretch of the imagination!) but it's interesting how motivating it is to read these and work out the joke. I think we could do something similar with lyrics from current hits. We show the lyrics in French to the kids and get them to say who the singer is. Here's one from last year that I used to demonstrate the idea with a group of French teachers.

    Il ne s'agit pas de fric, de fric, de fric
    On n'en a rien à faire de votre fric, votre fric, votre fric,
    Ce qui nous importe c'est de faire danser le monde

    Nick

    ReplyDelete
  4. Thanks for commenting. The song lyrics idea sounds good. Pity I don't know many new songs! Maybe some classics would work. I'll think about that.

    ReplyDelete
    Replies
    1. If you want to do this as a guess the current song activity giving students a few lines in French then this singer Sara'h does cover versions in French of lots of up to date songs by Adele, Bieber etc.... Here is a pink song as an example. Clips all have the lyrics in French as subtitles - great for teaching! https://www.youtube.com/watch?v=RxUmZke8_Lw&list=PLFKjbGEwP3cvnRCZZGYVSJqkDR4m_HcU_

      Delete
    2. Not dissimilar to Nick's idea above. Thanks for commenting.

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

What is skill acquisition theory?

For this post, I am drawing on a section from the excellent book by Rod Ellis and Natsuko Shintani called Exploring Language Pedagogy through Second Language Acquisition Research (Routledge, 2014). Skill acquisition is one of several competing theories of how we learn new languages. It’s a theory based on the idea that skilled behaviour in any area can become routinised and even automatic under certain conditions through repeated pairing of stimuli and responses. When put like that, it looks a bit like the behaviourist view of stimulus-response learning which went out of fashion from the late 1950s. Skill acquisition draws on John Anderson’s ACT theory, which he called a cognitivist stimulus-response theory. ACT stands for Adaptive Control of Thought.  ACT theory distinguishes declarative knowledge (knowledge of facts and concepts, such as the fact that adjectives agree) from procedural knowledge (knowing how to do things in certain situations, such as understand and speak a langua...

Zaz - Si jamais j'oublie

My wife and I often listen to Radio Paradise, a listener-supported, ad-free radio station from California. They've been playing this song by Zaz recently. I like it and maybe your students would too. I shouldn't really  reproduce the lyrics here for copyright reasons, but I am going to translate them (with the help of another video). You could copy and paste this translation and set it for classwork (not homework, I suggest, since students could just go and find the lyrics online). The song was released in 2015 and gotr to number 11 in the French charts - only number 11! Here we go: Remind me of the day and the year Remind me of the weather And if I've forgotten, you can shake me And if I want to take myself away Lock me up and throw away the key With pricks of memory Tell me what my name is If I ever forget the nights I spent, the guitars, the cries Remind me who I am, why I am alive If I ever forget, if I ever take to my heels If one day I run away Remind me who I am, wha...

Longman's Audio-Visual French

I'm sitting here with my copies of Cours Illustré de Français Book 1 and Longman's Audio-Visual French Stage A1 . I have previously mentioned the former, published in 1966, with its use of pictures to exemplify grammar and vocabulary. In his preface Mark Gilbert says: "The pictures are not... a mere decoration but provide further foundation for the language work at this early stage." He talks of "fluency" and "flexibility": "In oral work it is advisable to persist with the practice of a particular pattern until the pupils can use it fluently and flexibly. Flexibility means, for example, the ability to switch from one person of the verb to another..." Ah! Now, the Longman offering, written by S. Moore and A.L. Antrobus, published in 1973, just seven years later, has a great deal in common with Gilbert's course. We now have three colours (green, black and white) rather than mere black and white. The layout is arguably more attrac...