I've been working on some A-level translations into English and thought I would add a variation to make it much harder for any students to resort to Google Translate or Deepl (another very good online translator). I've used the principle of parallel gapped translations for lower level students before, but not at advanced level. I think students would enjoy this and learn more about the subtleties of translation at this higher level. So here is an example, using a text about the crisis in French prisons. (This relates to an AQA sub-theme, by the way.) First you will see the French version with gaps, then the English version with different gaps. Students must use the two together to solve the translation puzzle, as it were. I chose to gap whole phrases for the most part so that students have to bring syntactic and morphological skill to bear, not just vocabulary knowledge. I have also provided the two original versions on which the gapped versions are based. By the way, I used
News, views, reviews, lesson ideas, pedagogy since 2009