Skip to main content

Wilhelm Viëtor and his legacy

The Reform Movement which began in the last two decades of the 19th century was the start of a huge change in the way languages would be taught in the future. The 'wake-up call' is often attrivuted to the German teacher Wilhelm Viëtor's. His influential pamphlet Der Sprachunterricht muss umkehren! ("Language teaching must start afresh!"), feels like the euqivalent of Martin Luther's theses being nailed on the church door in Wittenberg. This post is a sumarry of a an article by A.P.R. Howatt in the ELT Journal, July 1982, followed by a few comments.

Published in 1882 under the pseudonym Quousque Tandem, Viëtor’s pamphlet Der Sprachunterricht muss umkehren! came at a time when the Grammar-Translation Method dominated second-language education in German secondary schools and elsewhere. The method emphasised rote memorisation of grammar rules, translation exercises, written language, and a largely passive role for learners. Speaking was avoided. Viëtor, drawing on his experience teaching in Realschulen (the schools considered less academic than the grammar schools - the Gymnasien) and his expertise in phonetics, challenged the status quo.

Viëtor's argument criticised the heavy burden (‘Überbürdung’) placed on students by outdated teaching approaches. He thought that the problem was not the students, but the inefficiencies of the teaching methods themselves. To him, introducing modern, scientifically-informed methods (for the time) could achieve equal or better results more efficiently and without causing so much stress.

Principles of the Reform Movement

Viëtor's pamphlet sparked the Reform Movement, sparking a shift in educational practice across Europe. Key figures like Henry Sweet (UK), Otto Jespersen (Denmark), and Paul Passy (France) joined in criticising traditional methods and advocating for change.

Viëtor proposed an approach centered on oral proficiency and phonetics, with several innovative strategies for this era. Comapre this with contemporary approaches.

  • Oral-first instruction: Learners should hear the target language spoken clearly by their teacher before encountering it in written text.

  • Phonetic transcription: Students should first see words in accurate phonetic forms, avoiding the misleading traditional orthography.

  • Connected, meaningful texts: Replace isolated sentences with engaging reading passages that serve communicative purposes.

  • Inductive grammar: Teach grammar through examples in context rather than explicit rule-based instruction.

  • Oral comprehension and reproduction: Use oral question and answer and retelling exercises rather than translation drills.

  • Minimal homework: Prioritise in-class understanding and oral reproduction; limited homework should consist of short, motivating elements like poems or recitations.

A typical lesson

Viëtor detailed a model lesson sequence:

  1. The teacher reads a text aloud while students listen with closed books.

  2. Vocabulary is made clear through guided explanation.

  3. Students open their books, read and discuss the text.

  4. They answer questions orally in the target language.

  5. Students retell the text in their own words.

  6. The class moves to written work based on oral comprehension.

  7. Homework is limited to phonetic review and potentially a short memorised pieces, not endless grammar or translation practice.

Legacy

Viëtor’s pamphlet is credited with launching the Direct Method, a model emphasising target-language immersion, oral communication, and student-centered learning. His ideas laid the groundwork for communicative methods that followed. 

Conclusion

Der Sprachunterricht muss umkehren! was a fervent call for transformation in language education. Viëtor challenged tradition with a vision of engaging, oral-focused language teaching. His stance marked the beginning of a lasting shift toward methods that prioritise speech, context, and learner experience — changes that continue to shape language teaching today. Looking back on it today, the approach looks dated, particularly the insistence on avoiding the written word, the limited range of exercises and the teacher-led nature of lessons. I wonder also how easy it was to manage with students who had been used in language lessons, and other subjects no doubt, to listening and copying.

The heritage of Viëtor and others such as Henry Sweet and, later, H.E.Palmer in England, would last many decades. My own training in 1980 was strongly influenced by direct method, albeit in a more up-to-date form. I'm not sure we've moved away enough from grammar-translation and the grammatical syllabus. Were audiolingualism and the communicative movement quite such a wake-up call?  Perhaps the latter. It certainly took us in a better direction.


Comments

Popular posts from this blog

What is skill acquisition theory?

For this post, I am drawing on a section from the excellent book by Rod Ellis and Natsuko Shintani called Exploring Language Pedagogy through Second Language Acquisition Research (Routledge, 2014). Skill acquisition is one of several competing theories of how we learn new languages. It’s a theory based on the idea that skilled behaviour in any area can become routinised and even automatic under certain conditions through repeated pairing of stimuli and responses. When put like that, it looks a bit like the behaviourist view of stimulus-response learning which went out of fashion from the late 1950s. Skill acquisition draws on John Anderson’s ACT theory, which he called a cognitivist stimulus-response theory. ACT stands for Adaptive Control of Thought.  ACT theory distinguishes declarative knowledge (knowledge of facts and concepts, such as the fact that adjectives agree) from procedural knowledge (knowing how to do things in certain situations, such as understand and speak a langua...

Zaz - Si jamais j'oublie

My wife and I often listen to Radio Paradise, a listener-supported, ad-free radio station from California. They've been playing this song by Zaz recently. I like it and maybe your students would too. I shouldn't really  reproduce the lyrics here for copyright reasons, but I am going to translate them (with the help of another video). You could copy and paste this translation and set it for classwork (not homework, I suggest, since students could just go and find the lyrics online). The song was released in 2015 and gotr to number 11 in the French charts - only number 11! Here we go: Remind me of the day and the year Remind me of the weather And if I've forgotten, you can shake me And if I want to take myself away Lock me up and throw away the key With pricks of memory Tell me what my name is If I ever forget the nights I spent, the guitars, the cries Remind me who I am, why I am alive If I ever forget, if I ever take to my heels If one day I run away Remind me who I am, wha...

Longman's Audio-Visual French

I'm sitting here with my copies of Cours Illustré de Français Book 1 and Longman's Audio-Visual French Stage A1 . I have previously mentioned the former, published in 1966, with its use of pictures to exemplify grammar and vocabulary. In his preface Mark Gilbert says: "The pictures are not... a mere decoration but provide further foundation for the language work at this early stage." He talks of "fluency" and "flexibility": "In oral work it is advisable to persist with the practice of a particular pattern until the pupils can use it fluently and flexibly. Flexibility means, for example, the ability to switch from one person of the verb to another..." Ah! Now, the Longman offering, written by S. Moore and A.L. Antrobus, published in 1973, just seven years later, has a great deal in common with Gilbert's course. We now have three colours (green, black and white) rather than mere black and white. The layout is arguably more attrac...