Skip to main content

New franglais

The French have pretty much gave up defending their language from the influx of English. It amused me to learn in the early 1990s that the Minister of Culture Jacques Toubon, in his failed attempts to stop anglicisms, became known to some as Jacques Allgood.

Even so, I continue to enjoy the range of neologisms, many of which spring up in the fields of new technology and entertainment. Some are French adaptations of English terms, such as réseauter (to network), most just English terms used because they are fashionable in some circles.

I often find the latter in a blog I look at from slate.fr entitled Têtes de Séries by Pierre Langlais (yes, Langlais). Pierre writes about all the latest news of TV series, especially American and British.

In recent blogs I have found pour le fun, difficile d'en parler sans spoiler, les deux épisodes suivants étaient meilleurs que le trailer, Yahoo lance... une webséries (avec un s), les champions du buzz, le post  (continues to be used despite the new term included in Le Petit Robert billet de blog), son dernier best-of de l'été, un mois de playlist, quel crossover elle voudraient faire, les cinq grands networks, se faire previewer (Pierre admits he has just made that one up).

Then I come across avant que les upfronts ne soient trop dans le rétro (not sure what that one means), on se contentera d'un pitch, des tables rondes et des masterclasses. Le brainstorming and le geek  may not be that new, but quatre acteurs has-been looks more original. Words like remake and casting are not at all new, but I confess I hadn't seen cast before. I should read more.

How about cinq prime-times par semaine? And what about comic instead of BD?

Now, Mr Langlais is not using the language of the French person in the street, but to savvy English-speaking DVD watchers, these neologisms make sense and identify them with a culture they enjoy. Some may catch on.

The latest edition of Le Petit Robert I mentioned above includes these anglicisms:

Le notebook
Le netbook
Le biopic
And lastly, David Cameron's favourite, LOL.



Comments

  1. So the French have succumbed to Anglicism, too!
    That should make my next stay there a bit easier, I hope ;-)
    As a German teacher and translator I notice the same in German and I have mixed feelings about it. On the one hand it makes my life a lot easier when translating a book or when students ask about the translation of a new word (especially internet related). On the other hand it does make me very sad to see some beautiful, perfectly good German words disappear for the sake of the 'cool' English word.

    ReplyDelete
  2. "Billet de blog"... I mean, really? They really expect us to use this dainty, square expression? I've been using "entrée" personally, because I can't bring myself to use "un post" like everyone else. How are you supposed to pronounce it even? "ehn powst" rhyming with "un toast" I suppose, but for Canadians this is too strange. We would pronounce it "uhrn pawst" and then we don't know if we're talking of a blog post, a tv or radio channel or a job.
    Anyway.
    Here in Canada we have been fighting franglais for a long time and have therefore come up with 100% French words to describe the new technological (and often American) reality.
    Courriel = email, clavardage = online chat, etc. but we still do use English far too much. Here we may combat the vocabulary, but English seeps in the syntax, which is more pernicious.
    Great article, as always!

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

What is skill acquisition theory?

For this post, I am drawing on a section from the excellent book by Rod Ellis and Natsuko Shintani called Exploring Language Pedagogy through Second Language Acquisition Research (Routledge, 2014). Skill acquisition is one of several competing theories of how we learn new languages. It’s a theory based on the idea that skilled behaviour in any area can become routinised and even automatic under certain conditions through repeated pairing of stimuli and responses. When put like that, it looks a bit like the behaviourist view of stimulus-response learning which went out of fashion from the late 1950s. Skill acquisition draws on John Anderson’s ACT theory, which he called a cognitivist stimulus-response theory. ACT stands for Adaptive Control of Thought.  ACT theory distinguishes declarative knowledge (knowledge of facts and concepts, such as the fact that adjectives agree) from procedural knowledge (knowing how to do things in certain situations, such as understand and speak a langua...

Zaz - Si jamais j'oublie

My wife and I often listen to Radio Paradise, a listener-supported, ad-free radio station from California. They've been playing this song by Zaz recently. I like it and maybe your students would too. I shouldn't really  reproduce the lyrics here for copyright reasons, but I am going to translate them (with the help of another video). You could copy and paste this translation and set it for classwork (not homework, I suggest, since students could just go and find the lyrics online). The song was released in 2015 and gotr to number 11 in the French charts - only number 11! Here we go: Remind me of the day and the year Remind me of the weather And if I've forgotten, you can shake me And if I want to take myself away Lock me up and throw away the key With pricks of memory Tell me what my name is If I ever forget the nights I spent, the guitars, the cries Remind me who I am, why I am alive If I ever forget, if I ever take to my heels If one day I run away Remind me who I am, wha...

Longman's Audio-Visual French

I'm sitting here with my copies of Cours Illustré de Français Book 1 and Longman's Audio-Visual French Stage A1 . I have previously mentioned the former, published in 1966, with its use of pictures to exemplify grammar and vocabulary. In his preface Mark Gilbert says: "The pictures are not... a mere decoration but provide further foundation for the language work at this early stage." He talks of "fluency" and "flexibility": "In oral work it is advisable to persist with the practice of a particular pattern until the pupils can use it fluently and flexibly. Flexibility means, for example, the ability to switch from one person of the verb to another..." Ah! Now, the Longman offering, written by S. Moore and A.L. Antrobus, published in 1973, just seven years later, has a great deal in common with Gilbert's course. We now have three colours (green, black and white) rather than mere black and white. The layout is arguably more attrac...