Skip to main content

Cart before horse

British teachers, like most others, teach to tests. It is vital, therefore, that the test be a good one. If the test is good, it will reflect good classroom practice.

So let's look at A-level and GCSE for a moment.

At A-level in MFL I would contend that there are major elements in those papers which do not necessarily reflect good classroom practice and which are the remnants of tradition and the influence of universities. I am talking principally about translation, especially translation into the target language. You see, once you include a significant number of marks for translation sentences or passages, teachers will spend a good deal of time working over practice sentences. They would be foolish not to if they want their students to get the best results. Now, time spent on going through English sentences and grammatical analysis is time taken away from high quality immersion or "comprehensible input". This means that progress in comprehension and oral fluency will be compromised.

The solution is to remove translation into the target language papers from the exam and to replace it with other tests of grammar and vocabulary set in the target language.

Why has this not already happened?

My guess is that tradition plays a major role, along with the view that translation is somehow more intellectually taxing and serious than other forms of assessment. It may also be felt that it is a concise way of assessing a range of syntax and vocabulary. I would not argue that there there is no place for translation, but if you put it in the exam, teachers will spend too long on it in the classroom.

The same backwash effect is apparent at GCSE, where the insistence on discrete skill testing of speaking, listening, reading and writing has led to forms of assessment using too much English. (Curiously, this insistence does not apply at A-level - logical?) If you set listening and reading tests with questions in English, then teachers will use English in lessons and text book writers (who are in league with the exam boards anyway)will publish books littered with English. (Just take a look at the AQA/Nelson offering, for example.)

So, if the cart is to come before the horse, it has to be a well-designed cart which works in harness with the horse.

Was harness too much there?

Comments

Popular posts from this blog

What is skill acquisition theory?

For this post, I am drawing on a section from the excellent book by Rod Ellis and Natsuko Shintani called Exploring Language Pedagogy through Second Language Acquisition Research (Routledge, 2014). Skill acquisition is one of several competing theories of how we learn new languages. It’s a theory based on the idea that skilled behaviour in any area can become routinised and even automatic under certain conditions through repeated pairing of stimuli and responses. When put like that, it looks a bit like the behaviourist view of stimulus-response learning which went out of fashion from the late 1950s. Skill acquisition draws on John Anderson’s ACT theory, which he called a cognitivist stimulus-response theory. ACT stands for Adaptive Control of Thought.  ACT theory distinguishes declarative knowledge (knowledge of facts and concepts, such as the fact that adjectives agree) from procedural knowledge (knowing how to do things in certain situations, such as understand and speak a langua...

Zaz - Si jamais j'oublie

My wife and I often listen to Radio Paradise, a listener-supported, ad-free radio station from California. They've been playing this song by Zaz recently. I like it and maybe your students would too. I shouldn't really  reproduce the lyrics here for copyright reasons, but I am going to translate them (with the help of another video). You could copy and paste this translation and set it for classwork (not homework, I suggest, since students could just go and find the lyrics online). The song was released in 2015 and gotr to number 11 in the French charts - only number 11! Here we go: Remind me of the day and the year Remind me of the weather And if I've forgotten, you can shake me And if I want to take myself away Lock me up and throw away the key With pricks of memory Tell me what my name is If I ever forget the nights I spent, the guitars, the cries Remind me who I am, why I am alive If I ever forget, if I ever take to my heels If one day I run away Remind me who I am, wha...

Longman's Audio-Visual French

I'm sitting here with my copies of Cours Illustré de Français Book 1 and Longman's Audio-Visual French Stage A1 . I have previously mentioned the former, published in 1966, with its use of pictures to exemplify grammar and vocabulary. In his preface Mark Gilbert says: "The pictures are not... a mere decoration but provide further foundation for the language work at this early stage." He talks of "fluency" and "flexibility": "In oral work it is advisable to persist with the practice of a particular pattern until the pupils can use it fluently and flexibly. Flexibility means, for example, the ability to switch from one person of the verb to another..." Ah! Now, the Longman offering, written by S. Moore and A.L. Antrobus, published in 1973, just seven years later, has a great deal in common with Gilbert's course. We now have three colours (green, black and white) rather than mere black and white. The layout is arguably more attrac...