Skip to main content

Culturally Responsive Teaching

 

The term Culturally Responsive Teaching (CRT), first coined in the USA in the 1990s, refers to teaching which is sensitive to different cultures both within and outside the classroom. “It is an approach that empowers students intellectually, socially, emotionally, and politically by using cultural referents to impart knowledge, skills, and attitudes" (Ladson-Billings, 1994).  Issues to do with diversity and racism have come to the fore again in recent years and attracted growing interest in language teaching and education circles in general. It was not a subject on my agenda, I have to confess, no doubt owing in part to the setting I taught in (rural, generally mono-ethnic at that time and mono-cultural). But I think language teachers would do well to be aware of some of the issues at stake, if they are not already knowledgeable about these issues.

First, what is culture? One definition has it as the norms, beliefs, and behaviours passed down from one generation to the next. These partly explain why a student might answer a question in the way they do, stand a certain distance away, or why another might not feel comfortable looking you in the eye when you are speaking to them. These aspects of culture can affect pupil-teacher relationships. Culturally Responsive Teaching attempts to bridge the gap between teacher and student by helping the teacher understand the cultural nuances that may cause a relationship to break down and which ultimately causes student achievement to break down as well.

A cornerstone of CRT is having some cultural knowledge of the students. Through conversations or ‘getting to know you’ questionnaires, you can find out what name they would like used, their interests, family background, languages they know, activities they enjoy and even what they would like to get out of your subject. In ethnically and culturally diverse classrooms, this may be especially useful. In less diverse classrooms, it's then a question of opening up minds to other cultures. 

Activities can be planned which value diversity, for example students can present about their linguistic or cultural background; traditions and festivals can be celebrated through texts, projects, culinary lessons; some words or phrases can be learned in a student’s heritage language, or any other new language. Artwork from different cultures can be used as a basis of a speaking and listening lesson. A ‘cultural bulletin board’ could be set up in your classroom to highlight a different country or region of the world each month. 

With intermediate and advanced classes texts could be chosen to highlight aspects of history or culture which make students reflect on cultural dominance. Talking of cultural dominance, the term decolonising the curriculum will be familiar to you, but not necessarily clear. It refers to identifying, acknowledging and challenging the ways in which colonialism has impacted upon knowledge and learning. This means including in the curriculum a range of voices which go beyond the dominant Western perspective. In practice, in advanced lessons, this might mean choosing texts which allude to subjects such as slavery, racism, the displacement of peoples (refugees and asylum-seeking), economic and linguistic dominance, child labour and language use in developing countries.

A recent article by teacher Nki Osamo-Wright highlighted what she thinks of as the issues surrounding decolonising the curriculum. Nki writes; "The current Eurocentric MFL curriculum does not reflect my students, or me, in any manner, and is unrelatable for many of us." It is thought-provoking, but maybe does not take account of a number of factors affecting why we teach the languages of the former colonial powers (French, Spanish and German). We have to take into account teacher supply, parental demand, business demand - German and French are still most sought after according to surveys - and difficulty. The case for opening up the curriculum to other languages such as Arabic, Chinese and Russian is not that easy to make, in my view.

Some language teachers may feel that issues around cultural diversity and decolonisation are peripheral to their main goals. This is understandable when the immediate priorities are preparing students for the next exam, but it only requires some awareness and intentionality to be a culturally responsive teacher.

Comments

Popular posts from this blog

What is skill acquisition theory?

For this post, I am drawing on a section from the excellent book by Rod Ellis and Natsuko Shintani called Exploring Language Pedagogy through Second Language Acquisition Research (Routledge, 2014). Skill acquisition is one of several competing theories of how we learn new languages. It’s a theory based on the idea that skilled behaviour in any area can become routinised and even automatic under certain conditions through repeated pairing of stimuli and responses. When put like that, it looks a bit like the behaviourist view of stimulus-response learning which went out of fashion from the late 1950s. Skill acquisition draws on John Anderson’s ACT theory, which he called a cognitivist stimulus-response theory. ACT stands for Adaptive Control of Thought.  ACT theory distinguishes declarative knowledge (knowledge of facts and concepts, such as the fact that adjectives agree) from procedural knowledge (knowing how to do things in certain situations, such as understand and speak a langua...

Zaz - Si jamais j'oublie

My wife and I often listen to Radio Paradise, a listener-supported, ad-free radio station from California. They've been playing this song by Zaz recently. I like it and maybe your students would too. I shouldn't really  reproduce the lyrics here for copyright reasons, but I am going to translate them (with the help of another video). You could copy and paste this translation and set it for classwork (not homework, I suggest, since students could just go and find the lyrics online). The song was released in 2015 and gotr to number 11 in the French charts - only number 11! Here we go: Remind me of the day and the year Remind me of the weather And if I've forgotten, you can shake me And if I want to take myself away Lock me up and throw away the key With pricks of memory Tell me what my name is If I ever forget the nights I spent, the guitars, the cries Remind me who I am, why I am alive If I ever forget, if I ever take to my heels If one day I run away Remind me who I am, wha...

Longman's Audio-Visual French

I'm sitting here with my copies of Cours Illustré de Français Book 1 and Longman's Audio-Visual French Stage A1 . I have previously mentioned the former, published in 1966, with its use of pictures to exemplify grammar and vocabulary. In his preface Mark Gilbert says: "The pictures are not... a mere decoration but provide further foundation for the language work at this early stage." He talks of "fluency" and "flexibility": "In oral work it is advisable to persist with the practice of a particular pattern until the pupils can use it fluently and flexibly. Flexibility means, for example, the ability to switch from one person of the verb to another..." Ah! Now, the Longman offering, written by S. Moore and A.L. Antrobus, published in 1973, just seven years later, has a great deal in common with Gilbert's course. We now have three colours (green, black and white) rather than mere black and white. The layout is arguably more attrac...