Skip to main content

A case for listen and translate

I posted a while ago about Dr Kedi Simpson's PhD thesis on listening in which she followed the progress of students in her high school in England at Key Stage 3 (age 11-14, working at A1 to A2 level). One key takeway for me was the degree to which students mishear simple utterances, for example interpreting what they hear coloured by their English phonological system. An example I recall is a student interpreting "bouteille d'eau" in French (bottle of water) as "potato". A second takeway from the thesis was, for me, that it's worth spending time asking students what they think they are hearing, to find out what's causing confusion. Is it simple lack of vocabulary knowledge? Mistaking words for English words? Being confused between similar-sounding target language words? Missing grammatical details which can alter meaning (see this post by Gianfranco)? Latching on to one or two words they understand and guessing the meaning of a whole utterance?

Her research method involved having students write down English translations of sentences. This immediately exposes both success and failure to interpret meaning. This is something teachers could spend more time doing in class. Instead of doing comprehension-style tasks such as true/false, tick the right sentences and questions in English, you could simply read aloud or play short sentences and ask students to write down (or say) what they heard. (Write down is better since all students have to commit to being active.) After students have written down their answer, they can feed back what they wrote then look at the written transcription on the board.

This serves a few purposes.

  • The teacher gets immediate feedback on what is causing a breakdown. Is it not knowing a word? Knowing the word but not recognising it? Misinterpreting the word for another word in the target language or English? Misinterpreting a grammatical element such as a verb ending or pronoun?For less experienced teachers who may pitch the difficulty level too high, they would get this feedback, allowing them to adjust input. generally students understand less than we imagine.
  • The student gets quick feedback, enabling them to see the detail of each utterance and what gave them a problem.
  • It get students involved in metacognitive thinking. Why was that easy? Why was that hard? What was the blockage to understanding? How could I come up with alternatives rather than just going for my first hypothesis?
  • It gets students to process the detail of language, including grammatical cues such as morphemes (verb endings, suffixes and prefixes, agreements). Thorough processing of language is likely to lead to better long-term acquisition as students build up their listening micro-skills.
  • Because each utterance is short, students' minds are less likely to wander. Listening is careful and intensive.
  • Students are kept busy, with everyone having to write down what they think they heard. When lesson planning an important factor to keep in mind is always whether ALL students are involved in processing or interacting with input.

Perhaps you can think of other advantages. Another from a practical teacher's perspective is that instant translation requires little or no preparation — a worthy consideration for busy teachers.

Incidentally, you might be thinking that dictation is another way of discovering what students are hearing. Two issues here: first, many students find dictation hard (especially in an orthographically opaque language like French) and their self-efficacy can quickly suffer if they have to write an accurate transcription — dictation requires complex processing involving comprehension, phonics knowledge and written accuracy. Second, dictation does not ensure that students have actually understood the message.

Any downsides to this sort of instant translation? Well, to me this feels like an occasional activity, maybe one inserted now and again in a lesson or lesson sequence, perhaps in short bursts. It is not communicative in the generally accepted sense of the word and I would always be looking to maximise input + interaction as far as possible. For less experienced teachers who may pitch the difficulty level too high, they would get the feedback mentioned above, allowng them to adjust input. Some teachers may even balk at using translation at all, if they adhere to a target language-only or 90% target language methodology. Some may also feel that this sort of activity is not fun and too passive — I would counter that not everything has to be fun and that careful listening is far from passive.

I would also add that it may be less useful for high-flying linguists whose comprehension and processing of detail is already fluent.

All of this sits within the framework of  the process approach to listening (what Gianfranco and I call Listening-as-Modelling (LAM) — based on Field (2008). Kedi's thesis was also influenced by this approach. The process approach is about helping learners develop the skills needed to recognise words, decode sounds, and interpret meaning step by step. It stands in contrast to the comprehension approach or product approach. The two approaches are summarised below.

  • Process approach = teachers design activities that train specific listening micro-skills, such as:

    • decoding connected speech (e.g., weak forms, contractions, elision)

    • decoding individual phonemes and syllables

    • recognising the boundaries between words, for example through prosody

    • focusing on lexical retrieval and grammatical parsing

    • building meaning progressively instead of focusing only on the final answer.

  • Traditional product approach = learners listen to a text, answer comprehension questions, and check if they got the “right answers.” This shows what they understood (the product), but it doesn’t help them improve the skills of listening.

In sum, any task which requires intensive listening to material at the right level (usually said to be 95-98% comprehensible words), is going to contribute to acquisition. Instant translation may not be the most inventive or creative, but it can serve very useful purposes.

Gianfranco and I are currently working on the second edition of our book Breaking the Sound Barrier: Teaching Language Learners How to Listen.

Reference

Field, J. (2008). Teaching Listening in the Language Classroom. Cambridge.

Comments

Popular posts from this blog

What is skill acquisition theory?

For this post, I am drawing on a section from the excellent book by Rod Ellis and Natsuko Shintani called Exploring Language Pedagogy through Second Language Acquisition Research (Routledge, 2014). Skill acquisition is one of several competing theories of how we learn new languages. It’s a theory based on the idea that skilled behaviour in any area can become routinised and even automatic under certain conditions through repeated pairing of stimuli and responses. When put like that, it looks a bit like the behaviourist view of stimulus-response learning which went out of fashion from the late 1950s. Skill acquisition draws on John Anderson’s ACT theory, which he called a cognitivist stimulus-response theory. ACT stands for Adaptive Control of Thought.  ACT theory distinguishes declarative knowledge (knowledge of facts and concepts, such as the fact that adjectives agree) from procedural knowledge (knowing how to do things in certain situations, such as understand and speak a langua...

Zaz - Si jamais j'oublie

My wife and I often listen to Radio Paradise, a listener-supported, ad-free radio station from California. They've been playing this song by Zaz recently. I like it and maybe your students would too. I shouldn't really  reproduce the lyrics here for copyright reasons, but I am going to translate them (with the help of another video). You could copy and paste this translation and set it for classwork (not homework, I suggest, since students could just go and find the lyrics online). The song was released in 2015 and gotr to number 11 in the French charts - only number 11! Here we go: Remind me of the day and the year Remind me of the weather And if I've forgotten, you can shake me And if I want to take myself away Lock me up and throw away the key With pricks of memory Tell me what my name is If I ever forget the nights I spent, the guitars, the cries Remind me who I am, why I am alive If I ever forget, if I ever take to my heels If one day I run away Remind me who I am, wha...

Longman's Audio-Visual French

I'm sitting here with my copies of Cours Illustré de Français Book 1 and Longman's Audio-Visual French Stage A1 . I have previously mentioned the former, published in 1966, with its use of pictures to exemplify grammar and vocabulary. In his preface Mark Gilbert says: "The pictures are not... a mere decoration but provide further foundation for the language work at this early stage." He talks of "fluency" and "flexibility": "In oral work it is advisable to persist with the practice of a particular pattern until the pupils can use it fluently and flexibly. Flexibility means, for example, the ability to switch from one person of the verb to another..." Ah! Now, the Longman offering, written by S. Moore and A.L. Antrobus, published in 1973, just seven years later, has a great deal in common with Gilbert's course. We now have three colours (green, black and white) rather than mere black and white. The layout is arguably more attrac...