Skip to main content

Exploiting Conti-style mosaic translations

 You'll see what I mean by a mosaic translation by looking at the example below. Students pick words or chunks from the grid to translate senetnces into the target language. The idea is one by Gianfranco Conti and is a highly scaffolded way of allowing students to translate. It works best, in my view, with average to lower-attaining students.

So in this post I'll show you an example, then suggest some ways to extend the activity if you feel that just getting students to do the task in writing does not stretch some students enough. For many students it will be enough.

Below is an example I produced for frenchteacher.net. Students would see a landscape page, with the sentences on the left and the grid on the right. You'll then see my suggestions for exploiting the resource further.


     Le week-end dernier (Last weekend)

1.     Last weekend I went cycling with my friends.

2.     On Sunday I went to the Italian restaurant.

3.     I went for a walk with my parents.

4.     On Saturday I saw a film at the cinema.

5.     I went to London by train with my friends.

6.     I played video games with my friends.

7.     I revised for an exam.

8.     On Sunday we went to the cinema in the town centre.

9.     On Saturday I went to my friend’s house.

10.  I watched a series on my computer.

11.  I played board games at my friend’s house.

12.  On Friday evening I read my new novel for two hours.

13.  I went to a party at my friend’s house for his birthday.

14.  I played rugby for my school team.

15.  I went out to the Indian restaurant with my parents.

 

j’ai révisé

j’ai lu

pour son anniversaire

avec mes  ami(e)s

j’ai regardé

je suis allé(e)

au rugby

au restaurant indien

je suis sorti(e)

on est allés

mon nouveau roman

à Londres

à une fête

le week-end dernier

j’ai vu

une série

j’ai joué

chez mon ami(e)

dimanche

à des jeux vidéo

samedi

en train

j’ai fait

de mon collège

au centre- ville

du vélo

pour un examen

au restaurant italien

vendredi soir

un film au cinéma

une randonnée

à des jeux de société

avec mes parents

pendant deux heures

sur mon ordinateur

pour l’équipe



Here are some ways you could exploit the resource. Maybe you can think of others.

- Students complete the mosaic translation individually or in pairs.
- Elicit answers for students check their work.
- Do a ‘mind reading;’ activity. Choose a sentence from the list which students must guess. As an option, give the class one word as a clue. This could be done as a race, with the class divided in two.
- In pairs, students could do the activity above.
- With the worksheet hidden, in pairs, students recall as many sentences as they can, taking turns until one partner is stuck.
- Ask a series of questions, each one of which provides an answer from the list of sentences on the worksheet. Students can either answer with hands up or note down their answer on paper or a mini-whiteboard.
- Read aloud examples of the sentence, each one with a difference. Students must identify ion paper or on a mini-whiteboard what the difference is.
- Ask students to come up with variations on the translated answers – swapping in new phrases. This could be a written task, with pairs then comparing answers, or a purely oral one in pairs.
- Do a dictation task, re-using the sentences, or variations of them. Use a gapped version if ‘pure’ dictation is too hard for the class. Consider running dictation and delayed dictation (where you leave about 10 seconds after saying a phrase before students write it).
- Have students reproduce from memory as many of the sentences as they can.
- Use the sentences as the source for a game of Sentence Stealer or Sentence Chaos. (Explanations of at gianfrancoconti.com.)

I have several examples of mosaic translations on my site.

Happy teaching!

Comments

Popular posts from this blog

Zaz - Si jamais j'oublie

My wife and I often listen to Radio Paradise, a listener-supported, ad-free radio station from California. They've been playing this song by Zaz recently. I like it and maybe your students would too. I shouldn't really  reproduce the lyrics here for copyright reasons, but I am going to translate them (with the help of another video). You could copy and paste this translation and set it for classwork (not homework, I suggest, since students could just go and find the lyrics online). The song was released in 2015 and gotr to number 11 in the French charts - only number 11! Here we go: Remind me of the day and the year Remind me of the weather And if I've forgotten, you can shake me And if I want to take myself away Lock me up and throw away the key With pricks of memory Tell me what my name is If I ever forget the nights I spent, the guitars, the cries Remind me who I am, why I am alive If I ever forget, if I ever take to my heels If one day I run away Remind me who I am, wha...

Longman's Audio-Visual French

I'm sitting here with my copies of Cours Illustré de Français Book 1 and Longman's Audio-Visual French Stage A1 . I have previously mentioned the former, published in 1966, with its use of pictures to exemplify grammar and vocabulary. In his preface Mark Gilbert says: "The pictures are not... a mere decoration but provide further foundation for the language work at this early stage." He talks of "fluency" and "flexibility": "In oral work it is advisable to persist with the practice of a particular pattern until the pupils can use it fluently and flexibly. Flexibility means, for example, the ability to switch from one person of the verb to another..." Ah! Now, the Longman offering, written by S. Moore and A.L. Antrobus, published in 1973, just seven years later, has a great deal in common with Gilbert's course. We now have three colours (green, black and white) rather than mere black and white. The layout is arguably more attrac...

What is skill acquisition theory?

For this post, I am drawing on a section from the excellent book by Rod Ellis and Natsuko Shintani called Exploring Language Pedagogy through Second Language Acquisition Research (Routledge, 2014). Skill acquisition is one of several competing theories of how we learn new languages. It’s a theory based on the idea that skilled behaviour in any area can become routinised and even automatic under certain conditions through repeated pairing of stimuli and responses. When put like that, it looks a bit like the behaviourist view of stimulus-response learning which went out of fashion from the late 1950s. Skill acquisition draws on John Anderson’s ACT theory, which he called a cognitivist stimulus-response theory. ACT stands for Adaptive Control of Thought.  ACT theory distinguishes declarative knowledge (knowledge of facts and concepts, such as the fact that adjectives agree) from procedural knowledge (knowing how to do things in certain situations, such as understand and speak a langua...