The French have pretty much gave up defending their language from the influx of English. It amused me to learn in the early 1990s that the Minister of Culture Jacques Toubon, in his failed attempts to stop anglicisms, became known to some as Jacques Allgood.
Even so, I continue to enjoy the range of neologisms, many of which spring up in the fields of new technology and entertainment. Some are French adaptations of English terms, such as réseauter (to network), most just English terms used because they are fashionable in some circles.
I often find the latter in a blog I look at from slate.fr entitled Têtes de Séries by Pierre Langlais (yes, Langlais). Pierre writes about all the latest news of TV series, especially American and British.
In recent blogs I have found pour le fun, difficile d'en parler sans spoiler, les deux épisodes suivants étaient meilleurs que le trailer, Yahoo lance... une webséries (avec un s), les champions du buzz, le post (continues to be used despite the new term included in Le Petit Robert billet de blog), son dernier best-of de l'été, un mois de playlist, quel crossover elle voudraient faire, les cinq grands networks, se faire previewer (Pierre admits he has just made that one up).
Then I come across avant que les upfronts ne soient trop dans le rétro (not sure what that one means), on se contentera d'un pitch, des tables rondes et des masterclasses. Le brainstorming and le geek may not be that new, but quatre acteurs has-been looks more original. Words like remake and casting are not at all new, but I confess I hadn't seen cast before. I should read more.
How about cinq prime-times par semaine? And what about comic instead of BD?
Now, Mr Langlais is not using the language of the French person in the street, but to savvy English-speaking DVD watchers, these neologisms make sense and identify them with a culture they enjoy. Some may catch on.
The latest edition of Le Petit Robert I mentioned above includes these anglicisms:
And lastly, David Cameron's favourite, LOL.