Skip to main content

The echoing technique. Yes or no?

In case you don’t know, the so-called echoing technique is when, while leading whole class oral work, you instantly translate into English (or L1) a word, phrase or sentence you have just uttered.

Teachers have traditionally been trained, I believe.”, to avoid this technique in general since, the argument goes, if the class knows you’ll use English why should they try to understand the target language? It’s certainly something I say to trainees.

In addition, the echoing technique has been discouraged since in general it runs counter to the prevailing preference for TL use as far as possible. Near total scaffolded TL use, it is argued, is more likely to allow the natural processes of acquisition to occur.

Now, I have the impression from social media that a growing number of teachers in England are using translation, and by extension echoing (since the latter is instant translation), partly owing to changes at GCSE and partly for methodological reasons. In parallel, teachers using the TPRS approach,  largely on the USA, have always advocated using English at the presentation stage to make sure students fully understand what is being said.

There is a lot to be said for making language comprehensible, whatever your theoretical preference. If echoing helps this why not use it more freely?

My feeling about this remains that it’s a technique which is best used sparingly and with skill. It’s here that the teacher’s “cognitive empathy” comes in. How well do you sense when a chunk of language has not been understood? Have you failed to provide the necessary scaffolding through a well-ordered teaching sequence, pictures, gesture and so on? Have you been speaking too fast or using language the class has not encountered or cannot infer?

The argument against too much echoing, and translation in general, remains: time spent translating is time not allocated to providing patterned comprehensible input, which we know is vital for acquisition. In other words students end up hearing fewer repetitions of target structures and chunks, making it less likely language will be processed and internalised (“acquired”). 

As usual a sensible balance is needed. It’s easy to be a bit lazy, to give up on TL to make life easier for you and the class, but in the end this may betray a lack of rigour and result in less progress.

Comments

Popular posts from this blog

What is the natural order hypothesis?

The natural order hypothesis states that all learners acquire the grammatical structures of a language in roughly the same order. This applies to both first and second language acquisition. This order is not dependent on the ease with which a particular language feature can be taught; in English, some features, such as third-person "-s" ("he runs") are easy to teach in a classroom setting, but are not typically fully acquired until the later stages of language acquisition. The hypothesis was based on morpheme studies by Heidi Dulay and Marina Burt, which found that certain morphemes were predictably learned before others during the course of second language acquisition. The hypothesis was picked up by Stephen Krashen who incorporated it in his very well known input model of second language learning. Furthermore, according to the natural order hypothesis, the order of acquisition remains the same regardless of the teacher's explicit instruction; in other words,

What is skill acquisition theory?

For this post, I am drawing on a section from the excellent book by Rod Ellis and Natsuko Shintani called Exploring Language Pedagogy through Second Language Acquisition Research (Routledge, 2014). Skill acquisition is one of several competing theories of how we learn new languages. It’s a theory based on the idea that skilled behaviour in any area can become routinised and even automatic under certain conditions through repeated pairing of stimuli and responses. When put like that, it looks a bit like the behaviourist view of stimulus-response learning which went out of fashion from the late 1950s. Skill acquisition draws on John Anderson’s ACT theory, which he called a cognitivist stimulus-response theory. ACT stands for Adaptive Control of Thought.  ACT theory distinguishes declarative knowledge (knowledge of facts and concepts, such as the fact that adjectives agree) from procedural knowledge (knowing how to do things in certain situations, such as understand and speak a language).

12 principles of second language teaching

This is a short, adapted extract from our book The Language Teacher Toolkit . "We could not possibly recommend a single overall method for second language teaching, but the growing body of research we now have points to certain provisional broad principles which might guide teachers. Canadian professors Patsy Lightbown and Nina Spada (2013), after reviewing a number of studies over the years to see whether it is better to just use meaning-based approaches or to include elements of explicit grammar teaching and practice, conclude: Classroom data from a number of studies offer support for the view that form-focused instruction and corrective feedback provided within the context of communicative and content-based programmes are more effective in promoting second language learning than programmes that are limited to a virtually exclusive emphasis on comprehension. As teachers Gianfranco and I would go along with that general view and would like to suggest our own set of g