Skip to main content

So whatever happened to translation?

Funny, isn't it, that you never, ever see translation exercises in GCSE modern language text books. You don't see much of it in A-level books either, even though translation to and from French features in A-level examinations. Why did the exam boards and publishers abandon it? What's wrong with it?

In the 1960s the grammar-translation method became discredited as the influence of behaviourism, audio-lingualism and later communicative theory, led us towards a less analytical methodology, and one based more on natural acquisition and inductive approaches to the internalisation of vocabulary and grammar rules. Whitmarsh was dead, long live target language, authenticity and communication.

This was, on the whole, "a good thing". GT was for many children, no doubt, a difficult and soul-destroying way of learning a language which you would rarely get to speak. Many teachers couldn't speak French very well, but could master and transmit the rules of grammar. Children did not hear enough French and failed to develop effective listening and oral skills.

But I would argue that we may have been wrong to get divorced from translation. We could have at least remained friends. Why?

Well, my experience with the children I have taught is that they rather enjoy translating (both "prose" - English to French, and "unseen" - French to English). They enjoy it because it is a mental challenge, it helps clarify grammar, it fixes vocabulary, it develops detailed comprehension and it's a change. It also focuses strongly on meaning whereas some forms of practice focus on form at the expense of meaning. How often do we practise something and the child says, but what does it mean?

When I began teaching I only did translation grudgingly because I had been trained in the oral, question-answer approach, because it still featured in O-level exams and you had to do it. It was still to be found in some text books too. These days, I do it less grudgingly, realising that, although, in the case of prose, it does not play on the natural acquisition dimension, it does perform the other functions I mentioned above. I would happily see sentences to translate into French in text books and passages to put into English.

Let's use all the weapons in our armoury and take advantage of all learning styles.

Comments

  1. One of the problems with using translation is if the teacher does not speak the L1 of the students, and vice-versa. Sticking to the L2 and contextualizing new vocab is the preferred way to go.

    ReplyDelete
  2. In general I agree, especially as I take the view that most language learning really occurs via natural acquisition, but I don't think we need to be completely dogmatic about it!

    Thanks for the comment.

    ReplyDelete
  3. I agree. After contextualizing the new vocab, a comprehension check from time to time with a translation is harmless. However, too many FL teachers use this technique far too often so that students expect a direct translation after every phrase uttered and they lose motivation to try to figure out what the teacher is saying on their own.

    ReplyDelete
  4. I am not arguing for the "echoing" technique you are referring to. I agree that is bad practice on the whole. I am talking about setting pieces of text to translate to or from French, as discrete tasks.

    ReplyDelete
  5. As a fan of translation, I find that setting translations as a discreet activity can be very rewarding for all concerned. My students like the intellectual challenge and we often spend time picking out grammatical elements and/or style points from texts we have translated. I would say that it has an important role to play also in vocabulary acquisition and more to the point, if students enjoy it and are learning independently, who are we to criticise it?

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

What is skill acquisition theory?

For this post, I am drawing on a section from the excellent book by Rod Ellis and Natsuko Shintani called Exploring Language Pedagogy through Second Language Acquisition Research (Routledge, 2014). Skill acquisition is one of several competing theories of how we learn new languages. It’s a theory based on the idea that skilled behaviour in any area can become routinised and even automatic under certain conditions through repeated pairing of stimuli and responses. When put like that, it looks a bit like the behaviourist view of stimulus-response learning which went out of fashion from the late 1950s. Skill acquisition draws on John Anderson’s ACT theory, which he called a cognitivist stimulus-response theory. ACT stands for Adaptive Control of Thought.  ACT theory distinguishes declarative knowledge (knowledge of facts and concepts, such as the fact that adjectives agree) from procedural knowledge (knowing how to do things in certain situations, such as understand and speak a langua...

Zaz - Si jamais j'oublie

My wife and I often listen to Radio Paradise, a listener-supported, ad-free radio station from California. They've been playing this song by Zaz recently. I like it and maybe your students would too. I shouldn't really  reproduce the lyrics here for copyright reasons, but I am going to translate them (with the help of another video). You could copy and paste this translation and set it for classwork (not homework, I suggest, since students could just go and find the lyrics online). The song was released in 2015 and gotr to number 11 in the French charts - only number 11! Here we go: Remind me of the day and the year Remind me of the weather And if I've forgotten, you can shake me And if I want to take myself away Lock me up and throw away the key With pricks of memory Tell me what my name is If I ever forget the nights I spent, the guitars, the cries Remind me who I am, why I am alive If I ever forget, if I ever take to my heels If one day I run away Remind me who I am, wha...

Longman's Audio-Visual French

I'm sitting here with my copies of Cours Illustré de Français Book 1 and Longman's Audio-Visual French Stage A1 . I have previously mentioned the former, published in 1966, with its use of pictures to exemplify grammar and vocabulary. In his preface Mark Gilbert says: "The pictures are not... a mere decoration but provide further foundation for the language work at this early stage." He talks of "fluency" and "flexibility": "In oral work it is advisable to persist with the practice of a particular pattern until the pupils can use it fluently and flexibly. Flexibility means, for example, the ability to switch from one person of the verb to another..." Ah! Now, the Longman offering, written by S. Moore and A.L. Antrobus, published in 1973, just seven years later, has a great deal in common with Gilbert's course. We now have three colours (green, black and white) rather than mere black and white. The layout is arguably more attrac...