Skip to main content

So whatever happened to translation?

Funny, isn't it, that you never, ever see translation exercises in GCSE modern language text books. You don't see much of it in A-level books either, even though translation to and from French features in A-level examinations. Why did the exam boards and publishers abandon it? What's wrong with it?

In the 1960s the grammar-translation method became discredited as the influence of behaviourism, audio-lingualism and later communicative theory, led us towards a less analytical methodology, and one based more on natural acquisition and inductive approaches to the internalisation of vocabulary and grammar rules. Whitmarsh was dead, long live target language, authenticity and communication.

This was, on the whole, "a good thing". GT was for many children, no doubt, a difficult and soul-destroying way of learning a language which you would rarely get to speak. Many teachers couldn't speak French very well, but could master and transmit the rules of grammar. Children did not hear enough French and failed to develop effective listening and oral skills.

But I would argue that we may have been wrong to get divorced from translation. We could have at least remained friends. Why?

Well, my experience with the children I have taught is that they rather enjoy translating (both "prose" - English to French, and "unseen" - French to English). They enjoy it because it is a mental challenge, it helps clarify grammar, it fixes vocabulary, it develops detailed comprehension and it's a change. It also focuses strongly on meaning whereas some forms of practice focus on form at the expense of meaning. How often do we practise something and the child says, but what does it mean?

When I began teaching I only did translation grudgingly because I had been trained in the oral, question-answer approach, because it still featured in O-level exams and you had to do it. It was still to be found in some text books too. These days, I do it less grudgingly, realising that, although, in the case of prose, it does not play on the natural acquisition dimension, it does perform the other functions I mentioned above. I would happily see sentences to translate into French in text books and passages to put into English.

Let's use all the weapons in our armoury and take advantage of all learning styles.

Comments

  1. One of the problems with using translation is if the teacher does not speak the L1 of the students, and vice-versa. Sticking to the L2 and contextualizing new vocab is the preferred way to go.

    ReplyDelete
  2. In general I agree, especially as I take the view that most language learning really occurs via natural acquisition, but I don't think we need to be completely dogmatic about it!

    Thanks for the comment.

    ReplyDelete
  3. I agree. After contextualizing the new vocab, a comprehension check from time to time with a translation is harmless. However, too many FL teachers use this technique far too often so that students expect a direct translation after every phrase uttered and they lose motivation to try to figure out what the teacher is saying on their own.

    ReplyDelete
  4. I am not arguing for the "echoing" technique you are referring to. I agree that is bad practice on the whole. I am talking about setting pieces of text to translate to or from French, as discrete tasks.

    ReplyDelete
  5. As a fan of translation, I find that setting translations as a discreet activity can be very rewarding for all concerned. My students like the intellectual challenge and we often spend time picking out grammatical elements and/or style points from texts we have translated. I would say that it has an important role to play also in vocabulary acquisition and more to the point, if students enjoy it and are learning independently, who are we to criticise it?

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

A zero preparation fluency game

I am grateful to Kayleigh Meyrick, a teacher in Sheffield, for this game which she described in the Languages Today magazine (January, 2018). She called it “Swap It/Add It” and it’s dead simple! I’ve added my own little twist as well as a justification for the activity.

You could use this at almost any level, even advanced level where the language could get a good deal more sophisticated.

Put students into small groups or pairs. If in groups you can have them stand in circles to add a sense of occasion. One student utters a sentence, e.g. “J’aime jouer au foot avec mes copains parce que c’est amusant.” (You could provide the starter sentence or let groups make up their own.) The next student (or partner) has to change one element in the sentence, and so on, until you restart with a different sentence. You could give a time limit of, say, 2 minutes. The sentence could easily relate to the topic you are working on. At advanced level a suitable sentence starter might be:

“Selon un article q…

Google Translate beaters

Google Translate is a really useful tool, but some teachers say that they have stopped setting written work to be done at home because students are cheating by using it. On a number of occasions I have seen teachers asking what tasks can be set which make the use of Google Translate hard or impossible. Having given this some thought I have come up with one possible Google Translate-beating task type. It's a two way gapped translation exercise where students have to complete gaps in two parallel texts, one in French, one in English. There are no complete sentences which can be copied and pasted into Google.

This is what one looks like. Remember to hand out both texts at the same time.


English 

_____. My name is David. _ __ 15 years old and I live in Ripon, a _____ ____ in the north of _______, near York. I have two _______ and one brother. My brother __ ______ David and my _______ are called Erika and Claire. We live in a _____ house in the centre of ____. In ___ house _____ …

Preparing for GCSE speaking: building a repertoire

As your Y11 classes start their final year of GCSE, one potential danger of moving from Controlled Assessment to terminal assessment of speaking is to believe that in this new regime there will be little place for the rote learning or memorisation of language. While it is true that the amount of learning by heart is likely to go down and that greater use of unrehearsed (spontaneous) should be encouraged, there are undoubtedly some good techniques to help your pupils perform well on the day.

I clearly recall, when I marked speaking tests for AQA 15-20 years ago, that schools whose candidates performed the best were often those who had prepared their students with ready-made short paragraphs of language. Candidates who didn't sound particularly like "natural linguists" (e.g. displaying poor accents) nevertheless got high marks. As far as an examiner is concerned is doesn't matter if every single candidate says that last weekend they went to the cinema, saw a James Bond…

Worried about the new GCSEs?

Twitter and MFL Facebook groups are replete with posts expressing concerns about the new GCSEs and, in particular, the difficulty of the exam, grades and tiers. I can only comment from a distance since I am no longer in the classroom, but I have been through a number of sea changes in assessment over the years so may have something useful to say.

Firstly, as far as general difficulty of papers is concerned, I think it’s fair to say that the new assessment is harder (not necessarily in terms of grades though). This is particularly evident in the writing tasks and speaking test. Although it will still be possible to work in some memorised material in these parts of the exam, there is no doubt that weaker candidates will have more problems coping with the greater requirement for unrehearsed language. Past experience working with average to very able students tells me some, even those with reasonable attainment, will flounder on the written questions in the heat of the moment. Others will…

Dissecting a lesson: using a set of PowerPoint slides

I was prompted to write this just having produced for frenchteacher.net three separate PowerPoint presentations using the same set of 20 pictures (sports). A very good way for you to save time is to reuse the same resource in a number of different ways.

I chose 20 clear, simple, clear and copyright-free images from pixabay.com to produce three presentations on present tense (beginners), near future (post beginner) and perfect tense (post-beginner/low intermediate). Here is one of them:





Below is how I would have taught using this presentation - it won't be everyone's cup of tea, especially of you are not big on choral repetition and PPP (Presentation-Practice-Production), but I'll justify my choice in the plan at each stage. For some readers this will be standard practice.

1. Explain in English that you are going to teach the class how to talk about and understand people talking about sport. By the end of the lesson they will be able to say and understand 20 different sport…