Skip to main content

So whatever happened to translation?

Funny, isn't it, that you never, ever see translation exercises in GCSE modern language text books. You don't see much of it in A-level books either, even though translation to and from French features in A-level examinations. Why did the exam boards and publishers abandon it? What's wrong with it?

In the 1960s the grammar-translation method became discredited as the influence of behaviourism, audio-lingualism and later communicative theory, led us towards a less analytical methodology, and one based more on natural acquisition and inductive approaches to the internalisation of vocabulary and grammar rules. Whitmarsh was dead, long live target language, authenticity and communication.

This was, on the whole, "a good thing". GT was for many children, no doubt, a difficult and soul-destroying way of learning a language which you would rarely get to speak. Many teachers couldn't speak French very well, but could master and transmit the rules of grammar. Children did not hear enough French and failed to develop effective listening and oral skills.

But I would argue that we may have been wrong to get divorced from translation. We could have at least remained friends. Why?

Well, my experience with the children I have taught is that they rather enjoy translating (both "prose" - English to French, and "unseen" - French to English). They enjoy it because it is a mental challenge, it helps clarify grammar, it fixes vocabulary, it develops detailed comprehension and it's a change. It also focuses strongly on meaning whereas some forms of practice focus on form at the expense of meaning. How often do we practise something and the child says, but what does it mean?

When I began teaching I only did translation grudgingly because I had been trained in the oral, question-answer approach, because it still featured in O-level exams and you had to do it. It was still to be found in some text books too. These days, I do it less grudgingly, realising that, although, in the case of prose, it does not play on the natural acquisition dimension, it does perform the other functions I mentioned above. I would happily see sentences to translate into French in text books and passages to put into English.

Let's use all the weapons in our armoury and take advantage of all learning styles.


  1. One of the problems with using translation is if the teacher does not speak the L1 of the students, and vice-versa. Sticking to the L2 and contextualizing new vocab is the preferred way to go.

  2. In general I agree, especially as I take the view that most language learning really occurs via natural acquisition, but I don't think we need to be completely dogmatic about it!

    Thanks for the comment.

  3. I agree. After contextualizing the new vocab, a comprehension check from time to time with a translation is harmless. However, too many FL teachers use this technique far too often so that students expect a direct translation after every phrase uttered and they lose motivation to try to figure out what the teacher is saying on their own.

  4. I am not arguing for the "echoing" technique you are referring to. I agree that is bad practice on the whole. I am talking about setting pieces of text to translate to or from French, as discrete tasks.

  5. As a fan of translation, I find that setting translations as a discreet activity can be very rewarding for all concerned. My students like the intellectual challenge and we often spend time picking out grammatical elements and/or style points from texts we have translated. I would say that it has an important role to play also in vocabulary acquisition and more to the point, if students enjoy it and are learning independently, who are we to criticise it?


Post a Comment

Popular posts from this blog

Tell stories


How can we make listening more enjoyable and effective for pupils? How can we turn it from a potential chore to something more memorable (and therefore more likely to stick in their long term memories)? I am of the opinion that since humans are "wired" to engage in personal listening and speaking (the expression "social brain" has been used in this context), they may be more interested and attentive when the message comes from a real person rather than a disembodied audio source. (This may or may not be relevant, but research has been carried out which demonstrates that babies pick up phonological patterns better when they listen to a caregiver rather than listen to a tape or watch a video - see here for summaries of research into this area by Patricia Kuhl.)

One easy way to make listening stimulating for pupils is to tell them easy stories in the target language. I was reminded of this while reading Penny Ur's book 100 Teaching Tips (reviewed here

New GCSE resources on frenchteacher

As well as writing resources for the new A-levels, I have in recent months been posting a good range of materials to support the new GCSEs. First exams are not until 2018, but here is what you can find on the site in addition to the many other resources (grammar exercises, texts, video listening etc).

I shall not produce vocabulary lists since the exam board specifications now offer these, with translations.

Foundation Tier 

AQA-style GCSE 2016 Role-plays
AQA-style GCSE 2016 Photo card conversations
AQA-style GCSE 2016 Photo card conversations (2)
100 translation sentences into French (with answers)
Reading exam
Reading exam (2)
How to write a good Foundation Tier essay (ppt)
How to write a good Foundation Tier essay (Word)

Higher Tier 

AQA-style GCSE 2016 Photo card conversations (Higher tier)
AQA-style GCSE 2016 Photo card conversations (Higher tier) (2)
20 translations into French (with answers)
Reading exam (Higher tier)
How to write a good Higher Tier essay (ppt)
How to write a…

What teachers are saying about The Language Teacher Toolkit

"The Language Teacher Toolkit is a really useful book for language teachers to either read all the way through or dip into. What I like about it is that the authors Steve Smith and Gianfranco Conti are totally upfront about what they believe to be good practice but back it up with research evidence." (Ernesto Macaro, Oxford University Department of Education)

"I absolutely love this book based on research and full of activities..  The best manual I've read so far. One of our PDs from the Australian Board of Studies recommended your book as an excellent resource.  I look forward to the conference here in Sydney." Michela Pezzi, Teacher, Australia, Facebook)

"Finally, a book for World Language teachers that provides practical ideas and strategies that can actually be used in the classroom, rather than dry rhetoric and theory that does little to inspire creativity in ways that are engaging for both students and teachers alike." (USA teacher, Amazon review)

The Language Teacher Toolkit review

We were delighted to receive a review of The Language Teacher Toolkit from eminent applied linguist Ernesto Macaro from Oxford University. Macaro is a leader in the field of second language acquisition and applied linguistics. His main research interests are teacher-student interaction and language learning strategies pupils can use to improve their progress.

Here is Professor Macaro's review:
The Language Teacher Toolkit is a really useful book for language teachers to either read all the way through or dip into. What I like about it is that the authors Steve Smith and Gianfranco Conti are totally upfront about what they believe to be good practice but back it up with research evidence. So for example the ‘methodological principles’ on page 11 are supported by the research they then refer to later in the book and this approach is very similar to the one that we (Ernesto Macaro, Suzanne Graham, Robert Woore) have adopted in our ‘consortium project’( The point i…

5 great zero preparation lesson ideas

When the pressure is on and there are only so many hours on the week, you need a repertoire of zero preparation go-to activities which promote input and/or practice. Here are five you might well find useful.

1. My weekend

We know that listening is the most important yet often neglected skill for language learning. It's also something some pupils find hard to do. To develop listening skill and provide tailored comprehensible input try this:

You tell the class you are going to recount what you did last weekend and that they have to make notes in English. The amount of detail you go into and the speed you go will depend on your class. Talk for about three minutes. If you spent the whole weekend marking, you can always make stuff up!

You then make some true or false (maybe not mentioned too) statements in the target language about what you said in your account. Class gives hands up (or no hands up) answers. This can then lead into a simple pair work task where pupils make up their own tru…