Skip to main content

MFL? ML? LOTE? WL? FL? L2? AL? SFL? IL? L?

There are a number of terms and abbreviations used in the field of teaching languages other than English. As far as the teaching of French is concerned, in Anglophone countries, some Americans (in New York) talk of LOTE (Languages Other Than English), some of WL (World Language(s)), most that I have found use FL (Foreign Language). The term Languages is also used on its own, for example by New Zealand high schools. Australians and New Zealanders seem to use ML (Modern Languages) at the university level, but at high school level, Australians frequently use LOTE. In NZ literature I have also seen IL, for International Languages.

The British now use MFL (Modern Foreign Languages). We used to say Modern Languages (ML), but some years ago it was thought necessary to distinguish the likes of French and German from community languages such as Hindi or Chinese. Interestingly, in the British university sector, where the distinction with community languages is less relevant, the term Modern Languages is still used.

The university of South Africa has a course in Modern European Languages and distinguishes them from World Languages. At high school level, where Afrikaans is a major "home language" the term "additional language" is sometimes used.

Meanwhile Canadian universitites also refer to Modern Languages while the terms Foreign Language, Modern Languages or just plain Languages can be found in high schools.

So, is any term superior to the others?

Nomenclature can clearly depend on the particular political concerns of countries. In South Africa the dictinction between home language and other languages is important. In the UK, the distinction between community languages and other languages is significant. This goes some way in explaining the variation in terminology and there is no compelling reason why everyone in the world should use the same term.

According to Wikipedia, "a world language is a language spoken internationally which is learned by many people as a second language". This definition is a handy, very broad definition and one which excludes ancient languages. It is matched closely by the term LOTE, therefore, in definition. LOTE could theoretically include classical languages. To me, however, adding the word "world" seems superfluous.

The term "additonal language" (AL) is a handy one, and shorter than LOTE. It makes the distinction with one's native language clear, but it could refer to a bilingual's own second language.

The term "second language" (L2), widely used in applied linguistics, is problematic since for many learners the extra language learned at school may be a third language.

To me, the term modern languages implicitly gives too much importance to Latin and Greek, which, whatever their merits, are learned these days by relatively few students. It is a term which may have been thought useful when there was potentially confusion between classical and modern languages. Latin and Greek can be conveniently referred to as Classics, leaving the term languages available for French, Spanish and so on..

In Britain "foreign languages" is no doubt seen as politically incorrect because of the ambiguous meaning of the word "foreign". We frown these days at the term foreigner, just as the British frown at the term "handicapped" (although the French do not mind handicapé - different countries, different euphemisms). In addition, there is an issue in referring to community languages as "foreign". In a sense they are, but to speakers of community langauges the term might be offensive.

The French have their generally accepted term langue vivante (LV) ("living language", an equivalent to modern language), whilst the Germans use Fremdsprache (foreign language). Wordreference informs me that the Spanish use lenguas vivas/modernas and the Italians lingue moderne. Are they less bothered about political niceties??

The term "modern foreign languages" (MFL) seems a bit too fussy to me, although, as I mentioned earlier, it is quite precise what it means in a British context.

It's not easy to come down in  favour of any of these terms and I am tempted to conclude that the term "languages" is perfectly adequate since we generally know what this means.

So I'd go with L!

Comments

  1. Hi Steve!
    At my school we say Languages as opposed to English and Thai. Then L1 stands for home language and L2 for 2nd language other than English. Really it depends on the school context. François Stalder, Head of Languages, www.harrowschool.ac.th

    ReplyDelete
  2. The IB term is "language B" to allow for students to have more than one language already. It is (mildly) problematic to have so many different terms - for Twitter I have learned to use the hashtag MFL to find relevant chat. I dislike the term "language" to mean 1st language skills - but teachers of L1 / Language A / English probably have similar conversations about what terminology should be used :)
    MFL is probably less relevant outside of Australia and the UK where the linguistic environment is richer... but why not include community languages? And why differentiate between modern languages and classical? I'll quite happily go with L with you!

    ReplyDelete
  3. Thanks for commenting.

    On Twitter I find that MFLtwitterati generates the most contacts. My impression is that British language teachers are the busiest on Twitter, but that may be down to numbers, with The UK having a larger population than Australia, NZ and Canada.

    ReplyDelete
  4. At the Eurolingua Institute SA, we tend just to talk about 'languages' as we teach Arabic, Catalan, Chinese, Dutch, English, Farsi, French, German, Hebrew, Italian, Japanese, Portuguese, Russian, Spanish, Swedish, in the countries where the language is spoken nationally. www.eurolingua.com

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Delayed dictation

What is “delayed dictation”?

Instead of getting students to transcribe immediately what you say, or what a partner says, you can enforce a 10 second delay so that students have to keep running over in their heads what they have heard. Some teachers have even used the delay time to try to distract students with music.

It’s an added challenge for students but has significant value, I think. It reminds me of a phenomenon in music called audiation. I use it frequently as a singer and I bet you do too.

Audiation is thought to be the foundation of musicianship. It takes place when we hear and comprehend music for which the sound is no longer or may never have been present. You can audiate when listening to music, performing from notation, playing “by ear,” improvising, composing, or notating music. When we have a song going round in our mind we are audiating. When we are deliberately learning a song we are audiating.

In our language teaching case, though, the earworm is a word, chunk of l…

Responsive teaching

Dylan Wiliam, the academic most associated with Assessment for Learning (AfL), aka formative assessment, has stated that these labels have not been the most helpful to teachers. He believes that they have been partly responsible for poor implementation of AfL and the fact that AfL has not led to the improved outcomes originally intended.

Wiliam wrote on Twitter in 2013:

“Example of really big mistake: calling formative assessment formative assessment rather than something like "responsive teaching".”

For the record he subsequently added:

“The point I was making—years ago now—is that it would have been much easier if we had called formative assessment "responsive teaching". However, I now realize that this wouldn't have helped since it would have given many people the idea that it was all about the teacher's role.”

I suspect he’s right about the appellation and its consequences. As a teacher I found it hard to get my head around the terms AfL and formative assess…

Sentence Stealers with a twist

Sentence Stealers is a reading aloud game invented by Gianfranco Conti. I'll describe the game to you, then suggest an extension of it which goes a bit further than reading aloud. By the way, I shouldn't need to justify the usefulness of reading aloud, but just in case, we are talking here about matching sounds to spellings, practising listening, pronunciation and intonation and repeating/recycling high frequency language patterns.

This is how it works:

Display around 15 sentences on the board, preferably ones which show language patterns you have been working on recently or some time ago.Hand out four cards or slips of paper to each student.On each card students must secretly write a sentence from the displayed list.Students then circulate around the class, approaching their classmates and reading a sentence from the displayed list. If the other person has that sentence on one of their cards, they must hand over the card. The other person then does the same, choosing a sentenc…

The age factor in language learning

This post draws on a section from Chapter 5 of Jack C. Richards' splendid handbook Key Issues in Language Teaching (2015). I'm going to summarise what Richards writes about how age factors affect language learning, then add my own comments about how this might influence classroom teaching.

It's often said that children seem to learn languages so much more quickly and effectively than adults. Yet adults do have some advantages of their own, as we'll see.

In the 1970s it was theorised that children's success was down to the notion that there is a critical period for language learning (pre-puberty). Once learners pass this period changes in the brain make it harder to learn new languages. Many took this critical period hypothesis to mean that we should get children to start learning other languages at an earlier stage. (The claim is still picked up today by decision-makers arguing for the teaching of languages in primary schools.)

Unfortunately, large amounts of rese…

Dissecting a lesson: teaching an intermediate written text

This post is a beginner’s guide about how you might go about working with a written text with low-intermediate or intermediate students (Y10-11 in England). I must emphasise that this is not what you SHOULD do, just one approach based on my own experience and keeping in mind what we know about learning and language learning in particular. Experienced teachers may find it interesting to compare this sequence with what you do yourself.

You can adapt the sequence below to the class, context and your own preferred style. I’m going to assume that the text is chosen for relevance, interest and comprehensibility. The research suggests that the best texts are at the very least 90% understandable, i.e. you would need to gloss no more than 10% of the words or phrases. The text could be authentic, or more likely adapted authentic from a text book, or teacher written. It would likely be fairly short so you have time to exploit it intensively, recycling as much useful language as possible.

So here w…