Skip to main content

Après les poissons, ce sont les coupes de viande

This is taken almost verbatim from the excellent FrenchEntree site which has all sorts of advice and information for English expats in France.

Pork (porc - viande porcine)
 
Bacon if thinly sliced is poitrine, or belly, preserved with salt. The French tend to slice their poitrine fairly thick, in order to make lardons, so you need to ask for the slices to be ‘fine’. Bacon is rarely injected with water in France, so you get more for your money, it tastes better and crisps-up easily. Not the same as the packets called bacon - these are brined, trimmed pork

Echine - meaning shoulder, encompasses the blade bone and spare ribs

Plat de côtes - where the hand and belly meet

Côtes - where the carré comes from, and is made up of loin chops. Basically, rack of pork.

Filet - in France, is from the hind loin area. The English fillet is from the part which the French call jambon, or ‘ham’

If you want your joint with crackling, this should be no problem for your local butcher, but you may need to order it in advance. Ask for the joint avec la couenne

Joues - cheeks

Jambon blanc - the sort of sliced ham we buy in packets in Britain. Jambon de Paris is like this. You can buy it avec couenne (see above).

Chicken, duck, goose and others (volaille)

Poulet - chicken (probably ex-layer, and the ‘normal’ age to buy one).
Oie - goose
Poulette - young chicken.
Coq - cockerel
Pintade - guinea fowl - more popular in France than the UK
Dinde - turkey
Cuisses - thighs
Pilot - chicken drumstick
Magret - breast e.g the popular magret de canard
Carcasse - carcasse for making stocks and soups


Lamb (agneau)
 
Gigot d’agneau - leg of lamb
Echine - shoulder
Côtes - chump
Collet - scrag (end)
Poitrine/ poitrail - breast
Côtelette - chop, usually from the rack of lamb, where the British cutlet comes from
Jarret - can mean shank or shin
Selle d’agneau - saddle

Steaks - remember that French butchers cut beef differently to the British so translations are sometimes tricky.
 
Bifteck/ steak - steak
Bavette -
undercut - from the skirt, textured with long muscle fibres
Filet -
fillet
Steak à hacher -
used for steak tartare and steak haché. Steak haché looks like a burger, but is simply this high quality steak minced up and pressed together. It is usually freshly done, which is why people are happy to eat them rare. Not comparable to a beef hamburger
Romsteak/ rumsteak -
rump steak. Pavé de rumsteak - lump of steak like a cobblestone
faux filet -
sirloin
Entrecôte -
ribeye
Côte de boeuf "T-bone"T-bone steak hard to translate into French; Wordreference has a thread on this.
Tournedos/ filet mignon - tenderloin steak usually cut almost as high as it is wide. basically a chunk of tender steak, usually served quite rare unless otherwise requested. You can get tournedos of lamb, too
Onglet is hanger steak

Other beef (boeuf - viande bovine)

 
Tête de veau -
head
Langue de bœuf
beef tongue
Gîte (à la noix)
topside
Queue -
tail
Cou -
neck
Tranche -
meaning ‘slice’, implies a steak of any meat other than beef.
Filet/ longue/ aloyau -
all words for loin. Loin chop is côte première

Comments

Popular posts from this blog

What is skill acquisition theory?

For this post, I am drawing on a section from the excellent book by Rod Ellis and Natsuko Shintani called Exploring Language Pedagogy through Second Language Acquisition Research (Routledge, 2014). Skill acquisition is one of several competing theories of how we learn new languages. It’s a theory based on the idea that skilled behaviour in any area can become routinised and even automatic under certain conditions through repeated pairing of stimuli and responses. When put like that, it looks a bit like the behaviourist view of stimulus-response learning which went out of fashion from the late 1950s. Skill acquisition draws on John Anderson’s ACT theory, which he called a cognitivist stimulus-response theory. ACT stands for Adaptive Control of Thought.  ACT theory distinguishes declarative knowledge (knowledge of facts and concepts, such as the fact that adjectives agree) from procedural knowledge (knowing how to do things in certain situations, such as understand and speak a language).

The 2026 GCSE subject content is published!

Two DfE documents were published today. The first was the response to the consultation about the proposed new GCSE (originally due in October 2021) and the second is the subject content document which, ultimately, is of most interest to MFL teachers in England. Here is the link  to the document.  We are talking about an exam to be done from 2026 (current Y7s). There is always a tendency for sceptical teachers to think that consultations are a bit of a sham and that the DfE will just go ahead and do what they want when it comes to exam reform. In this case, the responses to the original proposals were mixed, and most certainly hostile as far as exam boards and professional associations representing the MFL community, universities, head teachers and awarding bodies are concerned. What has emerged does reveal some significant changes which take account of a number of criticisms levelled at the proposals. As I read it, the most important changes relate to vocabulary and the issue of topics

La retraite à 60 ans

Suite à mon post récent sur les acquis sociaux..... L'âge légal de la retraite est une chose. Je voudrais bien savoir à quel âge les gens prennent leur retraite en pratique - l'âge réel de la retraite, si vous voulez. J'ai entendu prétendre qu'il y a peu de différence à cet égard entre la France et le Royaume-Uni. Manifestation à Marseille en 2008 pour le maintien de la retraite à 60 ans © AFP/Michel Gangne Six Français sur dix sont d’accord avec le PS qui défend la retraite à 60 ans (BVA) Cécile Quéguiner Plus de la moitié des Français jugent que le gouvernement a " tort de vouloir aller vite dans la réforme " et estiment que le PS a " raison de défendre l’âge légal de départ en retraite à 60 ans ". Résultat d’un sondage BVA/Absoluce pour Les Échos et France Info , paru ce matin. Une majorité de Français (58%) estiment que la position du Parti socialiste , qui défend le maintien de l’âge légal de départ à la retraite à 60 ans,