Skip to main content

Parallel texts on frenchteacher

Many teachers and pupils have enjoyed using the parallel texts on frenchteacher. In case you don't know what they are, I'm talking about two texts, presented side by side, one in the target language, the other in English. Texts if this sort can be found on the Y7-10/11 pages of my site. I confess that I was never a huge fan of parallel texts when I taught. They went against my instinct and training which were to avoid using English as far as possible. Why would students bother to decipher or discover a new text if they can simply glance across at its English translation?

However, there are solid reasons for making use of parallel texts. Firstly, you can get pupils to read texts closer to their maturity level than many you find in text books. You can use more complex language than you might have done without a translation. This should make texts more interesting to students.

Secondly, showing the English translation leaves pupils in no doubt at all what the text means. Despite our best efforts at making target language transparent to students, many remain confused and welcome a clear translation. Some teachers believe that we should always make sure that all language is understood, that all input is comprehensible. Translation makes this possible. We should not, they argue, be so dogmatic about TL use that we sacrifice students' understanding.

That said, showing English does potentially discourage students from engaging carefully with the source text. There is value is forcing students to go through the process of decoding a text whose meaning is not at first apparent.

If you are a fan of the parallel text, there are plenty to choose from on frenchteacher.net. On the Y7 page you can print off a whole booklet of parallel texts featuring topics I thought might interest beginners: dolphins, spiders, meerkats, sharks, vampires, the Channel Tunnel, the Eiffel Tower and many more. On the Y8 page you'll find slightly longer texts on robots, the Tour de France, Cinderella and the game Minecraft.

The Y9 page has articles about migration to Europe, fair trade, a heroic charity walk and two 'faits divers', a man who falls from a balcony and a girl abandoned at a motorway service station. On the Y10-11 page you'll find zombies, Islamic State, Maglev trains, superheroes, phobias and more.

Along with each pair of texts there are exercises which force students to engage with the text in the TL: true/false, ticking correct sentences, completing vocab lists and so on. This means that you and the pupils can remain largely in the target language, while having the benefit of seeing the Menai g of the source text.

Finding interesting reading for younger students is always a challenge. Parallel texts are one way of providing material which might tickle their fancy.




- Posted using BlogPress from my iPad

Comments

Popular posts from this blog

The latest research on teaching vocabulary

I've been dipping into The Routledge Handbook of Instructed Second Language Acquisition (2017) edited by Loewen and Sato. This blog is a succinct summary of Chapter 16 by Beatriz González-Fernández and Norbert Schmitt on the topic of teaching vocabulary. I hope you find it useful.

1.  Background

The authors begin by outlining the clear importance of vocabulary knowledge in language acquisition, stating that it's a key predictor of overall language proficiency (e.g. Alderson, 2007). Students often say that their lack of vocabulary is the main reason for their difficulty understanding and using the language (e.g. Nation, 2012). Historically vocabulary has been neglected when compared to grammar, notably in the grammar-translation and audio-lingual traditions as well as  communicative language teaching.

(My note: this is also true, to an extent, of the oral-situational approach which I was trained in where most vocabulary is learned incidentally as part of question-answer sequence…

A zero preparation fluency game

I am grateful to Kayleigh Meyrick, a teacher in Sheffield, for this game which she described in the Languages Today magazine (January, 2018). She called it “Swap It/Add It” and it’s dead simple! I’ve added my own little twist as well as a justification for the activity.

You could use this at almost any level, even advanced level where the language could get a good deal more sophisticated.

Put students into small groups or pairs. If in groups you can have them stand in circles to add a sense of occasion. One student utters a sentence, e.g. “J’aime jouer au foot avec mes copains parce que c’est amusant.” (You could provide the starter sentence or let groups make up their own.) The next student (or partner) has to change one element in the sentence, and so on, until you restart with a different sentence. You could give a time limit of, say, 2 minutes. The sentence could easily relate to the topic you are working on. At advanced level a suitable sentence starter might be:

“Selon un article q…

Google Translate beaters

Google Translate is a really useful tool, but some teachers say that they have stopped setting written work to be done at home because students are cheating by using it. On a number of occasions I have seen teachers asking what tasks can be set which make the use of Google Translate hard or impossible. Having given this some thought I have come up with one possible Google Translate-beating task type. It's a two way gapped translation exercise where students have to complete gaps in two parallel texts, one in French, one in English. There are no complete sentences which can be copied and pasted into Google.

This is what one looks like. Remember to hand out both texts at the same time.


English 

_____. My name is David. _ __ 15 years old and I live in Ripon, a _____ ____ in the north of _______, near York. I have two _______ and one brother. My brother __ ______ David and my _______ are called Erika and Claire. We live in a _____ house in the centre of ____. In ___ house _____ …

Dissecting a lesson: using a set of PowerPoint slides

I was prompted to write this just having produced for frenchteacher.net three separate PowerPoint presentations using the same set of 20 pictures (sports). A very good way for you to save time is to reuse the same resource in a number of different ways.

I chose 20 clear, simple, clear and copyright-free images from pixabay.com to produce three presentations on present tense (beginners), near future (post beginner) and perfect tense (post-beginner/low intermediate). Here is one of them:





Below is how I would have taught using this presentation - it won't be everyone's cup of tea, especially of you are not big on choral repetition and PPP (Presentation-Practice-Production), but I'll justify my choice in the plan at each stage. For some readers this will be standard practice.

1. Explain in English that you are going to teach the class how to talk about and understand people talking about sport. By the end of the lesson they will be able to say and understand 20 different sport…

Designing a plan to improve listening skills

Read many books and articles about listening and you’ll see it described as the forgotten skill. It certainly seems to be the one which causes anxiety for both teachers and students. The reasons are clear: you only get a very few chances to hear the material, exercises feel like tests and listening is, well, hard. Just think of the complex processes involved: segmenting the sound stream, knowing lots of words and phrases, using grammatical knowledge to make meaning, coping with a new sound system and more. Add to this the fact that in England they have recently decided to make listening tests harder (too hard) and many teachers are wondering what else they can do to help their classes.

For students to become good listeners takes lots of time and practice, so there are no quick fixes. However, I’m going to suggest, very concisely, what principles could be the basis of an overall plan of action. These could be the basis of a useful departmental discussion or day-to-day chats about meth…