Skip to main content

Parallel texts on frenchteacher

Many teachers and pupils have enjoyed using the parallel texts on frenchteacher. In case you don't know what they are, I'm talking about two texts, presented side by side, one in the target language, the other in English. Texts if this sort can be found on the Y7-10/11 pages of my site. I confess that I was never a huge fan of parallel texts when I taught. They went against my instinct and training which were to avoid using English as far as possible. Why would students bother to decipher or discover a new text if they can simply glance across at its English translation?

However, there are solid reasons for making use of parallel texts. Firstly, you can get pupils to read texts closer to their maturity level than many you find in text books. You can use more complex language than you might have done without a translation. This should make texts more interesting to students.

Secondly, showing the English translation leaves pupils in no doubt at all what the text means. Despite our best efforts at making target language transparent to students, many remain confused and welcome a clear translation. Some teachers believe that we should always make sure that all language is understood, that all input is comprehensible. Translation makes this possible. We should not, they argue, be so dogmatic about TL use that we sacrifice students' understanding.

That said, showing English does potentially discourage students from engaging carefully with the source text. There is value is forcing students to go through the process of decoding a text whose meaning is not at first apparent.

If you are a fan of the parallel text, there are plenty to choose from on frenchteacher.net. On the Y7 page you can print off a whole booklet of parallel texts featuring topics I thought might interest beginners: dolphins, spiders, meerkats, sharks, vampires, the Channel Tunnel, the Eiffel Tower and many more. On the Y8 page you'll find slightly longer texts on robots, the Tour de France, Cinderella and the game Minecraft.

The Y9 page has articles about migration to Europe, fair trade, a heroic charity walk and two 'faits divers', a man who falls from a balcony and a girl abandoned at a motorway service station. On the Y10-11 page you'll find zombies, Islamic State, Maglev trains, superheroes, phobias and more.

Along with each pair of texts there are exercises which force students to engage with the text in the TL: true/false, ticking correct sentences, completing vocab lists and so on. This means that you and the pupils can remain largely in the target language, while having the benefit of seeing the Menai g of the source text.

Finding interesting reading for younger students is always a challenge. Parallel texts are one way of providing material which might tickle their fancy.




- Posted using BlogPress from my iPad

Comments

Popular posts from this blog

What is skill acquisition theory?

For this post, I am drawing on a section from the excellent book by Rod Ellis and Natsuko Shintani called Exploring Language Pedagogy through Second Language Acquisition Research (Routledge, 2014). Skill acquisition is one of several competing theories of how we learn new languages. It’s a theory based on the idea that skilled behaviour in any area can become routinised and even automatic under certain conditions through repeated pairing of stimuli and responses. When put like that, it looks a bit like the behaviourist view of stimulus-response learning which went out of fashion from the late 1950s. Skill acquisition draws on John Anderson’s ACT theory, which he called a cognitivist stimulus-response theory. ACT stands for Adaptive Control of Thought.  ACT theory distinguishes declarative knowledge (knowledge of facts and concepts, such as the fact that adjectives agree) from procedural knowledge (knowing how to do things in certain situations, such as understand and speak a langua...

Zaz - Si jamais j'oublie

My wife and I often listen to Radio Paradise, a listener-supported, ad-free radio station from California. They've been playing this song by Zaz recently. I like it and maybe your students would too. I shouldn't really  reproduce the lyrics here for copyright reasons, but I am going to translate them (with the help of another video). You could copy and paste this translation and set it for classwork (not homework, I suggest, since students could just go and find the lyrics online). The song was released in 2015 and gotr to number 11 in the French charts - only number 11! Here we go: Remind me of the day and the year Remind me of the weather And if I've forgotten, you can shake me And if I want to take myself away Lock me up and throw away the key With pricks of memory Tell me what my name is If I ever forget the nights I spent, the guitars, the cries Remind me who I am, why I am alive If I ever forget, if I ever take to my heels If one day I run away Remind me who I am, wha...

What is the phonological loop?

This post is about how we use part of our short-term memory (working memory) to process sounds, words and longer utterances. I also intend to show how knowing about the phonological loop can help you refine your practice as a language teacher. Firstly, what is the phonological loop and where does it fit into a popular model of working memory? To start with, it's probably best to start by activating another component of short-term memory, your visuo-spatial sketchpad. Look at this diagram: Image from cheese360 at Wikimedia Commons That is one depiction of the well-known model of working memory put forward by cognitive psychologists Alan Baddeley and Graham Hitch back in 1974. But first, when we see, hear, touch, taste or smell something our sensory memory takes note (beneath our consciousness). As far as language is concerned, we choose to pay attention to it and the information enters working memory, more specifically what are called the visuo-spatial sketchpad (aka scr...