Skip to main content

GCSE reading: a Syrian refugee family finds a home in Belgium

This is a text with exercises from frenchteacher.net.

Help yourself if you think it would be useful with your classes. It would suit students aiming for higher tier and could be exploited in a range of ways.


Une famille syrienne réfugiée en Belgique

Le journal DH a rencontré la première citoyenne belge qui héberge des réfugiés dans sa maison, à Schaerbeek en Belgique.

Arrivée il y a deux semaines après un voyage très difficile de deux mois, la famille Mezrab a trouvé refuge chez Marcelle Bennick, une retraité de 73 ans. Elle habite toute seule et elle possède un appartement vide et meublé de 15 m2. Elle raconte : "J’ai pensé que, vu la crise des réfugiés que nous vivons en ce moment, je pourrais héberger une famille de réfugiés. Du coup, ils habitent en bas et moi à l’étage."

Marcelle était la première Belge inscrite sur le listing des citoyens qui acceptent d’héberger des réfugiés. Une première rencontre a été arrangée, un traducteur présent. Marcelle a tout de suite aimé la famille. "Je leur ai dit qu’ils pouvaient venir chez moi quand ils voulaient, d’autant que les centres d’accueil ne sont pas agréables", dit Marcelle.

Latifa et Abderazak sont alors arrivés en Belgique avec leurs trois enfants Farah, Ahmed et Hala, âgés de 6 à 10 ans. Latifa raconte : "Nous avions une vie confortable en Syrie, jusqu’au commencement de la guerre. Nous habitions à Alep, une ville qui a été dévastée par la guerre. Nous n’avons pas eu d’autre choix que de partir. Notre maison et notre voiture ont été détruites, nous n’avions plus rien ! Mon mari a été obligé à quitter son métier de menuisier et aujourd’hui nous sommes en Belgique chez Marcelle. Les Belges sont admirables, on est très reconnaissant de leur accueil chaleureux."

Pendant que les trois enfants jouent et rigolent, Latifa explique son voyage dangereux vers la Belgique. "Nous avons traversé neuf pays dans des conditions souvent inhumaines. Nous avons dépensé environ 9.000 € pour un voyage qui a duré deux mois. Nous avons connu beaucoup de dangers et avons utilisé différents modes de transport : des bus, une voiture, de la marche à pied et du bateau. Notre bateau, remplie de réfugiés, a presque coulé mais par chance nous avons survécu."

Depuis leur arrivée, un lien d’amitié très fort s’est construit entre la famille et Marcelle. "Notre cohabitation se passe merveilleusement bien", explique Marcelle, "les premiers jours, je cuisinais, et un soir Latifa m’a proposé de m’aider. Elle nous a préparé un excellent plat syrien", dit Marcelle, qui encourage tous les Belges d’accueillir des réfugiés.

"Ces gens sont comme nous. Ils avaient une maison, une voiture, un métier. Personnellement, j’ai connu la guerre quand j’étais enfant. Aujourd’hui en Belgique, nous sommes nés au bon endroit au bon moment, mais il faut penser à ce que l’on aurait pu être. On aurait pu, nous aussi, se retrouver sur la route. Ne l’oublions jamais", dit Marcelle qui espère que Latifa et Abderazak pourront facilement s’insérer dans la société belge.

A. Vocabulaire

to meet – r________​​​​citizen (female) – c___________ (f)
pensioner, senior citizen - _________ (m)​unused and furnished – v____ et ______
crisis - ______ (f)​​​​to put up, lodge – h__________
and so - _- ____​​​​downstairs - __ ___
upstairs - _ _’______​​​​translator – t___________ (m)
especially as – d’______ ___​​reception centre - _____ d’______ (m)
war – g_____ (f)​​​​destroyed – d________
grateful – r_____________​​​welcome – a_______ (m)
warm – c_____________​​​to laugh – r________
to cross – t_________​​​to spend – d________
filled with – r_____ __​​​nearly – p______
to sink – c_______​​​​to survive (infinitive) - s________
bond of friendship – l___ (m) d’_______​to cook – c_________
job – m______ (m)​​​​place – e______ (m)
we could have – o_ _____ __​​to forget – o_________

B. Corrigez ces phrases fausses

1.​Marcelle est de nationalité française.
2.​La famille syrienne est arrivée la semaine dernière.
3.​Leur voyage de Syrie a duré deux semaines.
4.​Marcelle possède une maison vide.
5.​La famille syrienne habite à l’étage.
6.​Marcelle pense que les centres d’accueil sont excellents.
7.​Il y deux enfants dans la famille.
8.​La famille est originaire de Damas (Damascus) en Syrie.
9.​Ils étaient pauvres (poor) en Syrie.
10.​Leur maison reste intacte en Syrie.
11.​Le voyage à travers l’Europe était facile.
12.​Ils n’ont pas marché pendant le voyage.
13.​Marcelle et la famille s’entendent avec difficulté.
14.​Latifa ne cuisine jamais.
15.​Marcelle n’a jamais connu la guerre.

C. Explain to a partner in English what this article is all about. Give as much detail as possible.

D. Translate into English the last two paragraphs. Make it read as naturally as possible in English.


Based on information in an article from dhnet.be


Model translation

Since their arrival, a strong bond of friendship has formed between the family and Marcelle. “Living together is going amazingly well,” explains Marcelle. “For the first few days I did the cooking, and one evening Latifa offered to help me. She made us an excellent Syrian meal,” says Marcelle, who encourages all Belgians to welcome in refugees.

“These people are like us. They had a house, a car, a job. Personally, I have known war when I was a child. Today in Belgium we were born in the right place at the right time, but you have to think of what might have been. We could have also been on the road. Let’s never forget that,” says Marcelle, who hopes that Latifa and Abderazak will fit in easily to Belgian society.


- Posted using BlogPress from my iPad

Comments

Popular posts from this blog

The latest research on teaching vocabulary

I've been dipping into The Routledge Handbook of Instructed Second Language Acquisition (2017) edited by Loewen and Sato. This blog is a succinct summary of Chapter 16 by Beatriz González-Fernández and Norbert Schmitt on the topic of teaching vocabulary. I hope you find it useful.

1.  Background

The authors begin by outlining the clear importance of vocabulary knowledge in language acquisition, stating that it's a key predictor of overall language proficiency (e.g. Alderson, 2007). Students often say that their lack of vocabulary is the main reason for their difficulty understanding and using the language (e.g. Nation, 2012). Historically vocabulary has been neglected when compared to grammar, notably in the grammar-translation and audio-lingual traditions as well as  communicative language teaching.

(My note: this is also true, to an extent, of the oral-situational approach which I was trained in where most vocabulary is learned incidentally as part of question-answer sequence…

A zero preparation fluency game

I am grateful to Kayleigh Meyrick, a teacher in Sheffield, for this game which she described in the Languages Today magazine (January, 2018). She called it “Swap It/Add It” and it’s dead simple! I’ve added my own little twist as well as a justification for the activity.

You could use this at almost any level, even advanced level where the language could get a good deal more sophisticated.

Put students into small groups or pairs. If in groups you can have them stand in circles to add a sense of occasion. One student utters a sentence, e.g. “J’aime jouer au foot avec mes copains parce que c’est amusant.” (You could provide the starter sentence or let groups make up their own.) The next student (or partner) has to change one element in the sentence, and so on, until you restart with a different sentence. You could give a time limit of, say, 2 minutes. The sentence could easily relate to the topic you are working on. At advanced level a suitable sentence starter might be:

“Selon un article q…

Google Translate beaters

Google Translate is a really useful tool, but some teachers say that they have stopped setting written work to be done at home because students are cheating by using it. On a number of occasions I have seen teachers asking what tasks can be set which make the use of Google Translate hard or impossible. Having given this some thought I have come up with one possible Google Translate-beating task type. It's a two way gapped translation exercise where students have to complete gaps in two parallel texts, one in French, one in English. There are no complete sentences which can be copied and pasted into Google.

This is what one looks like. Remember to hand out both texts at the same time.


English 

_____. My name is David. _ __ 15 years old and I live in Ripon, a _____ ____ in the north of _______, near York. I have two _______ and one brother. My brother __ ______ David and my _______ are called Erika and Claire. We live in a _____ house in the centre of ____. In ___ house _____ …

Dissecting a lesson: using a set of PowerPoint slides

I was prompted to write this just having produced for frenchteacher.net three separate PowerPoint presentations using the same set of 20 pictures (sports). A very good way for you to save time is to reuse the same resource in a number of different ways.

I chose 20 clear, simple, clear and copyright-free images from pixabay.com to produce three presentations on present tense (beginners), near future (post beginner) and perfect tense (post-beginner/low intermediate). Here is one of them:





Below is how I would have taught using this presentation - it won't be everyone's cup of tea, especially of you are not big on choral repetition and PPP (Presentation-Practice-Production), but I'll justify my choice in the plan at each stage. For some readers this will be standard practice.

1. Explain in English that you are going to teach the class how to talk about and understand people talking about sport. By the end of the lesson they will be able to say and understand 20 different sport…

Designing a plan to improve listening skills

Read many books and articles about listening and you’ll see it described as the forgotten skill. It certainly seems to be the one which causes anxiety for both teachers and students. The reasons are clear: you only get a very few chances to hear the material, exercises feel like tests and listening is, well, hard. Just think of the complex processes involved: segmenting the sound stream, knowing lots of words and phrases, using grammatical knowledge to make meaning, coping with a new sound system and more. Add to this the fact that in England they have recently decided to make listening tests harder (too hard) and many teachers are wondering what else they can do to help their classes.

For students to become good listeners takes lots of time and practice, so there are no quick fixes. However, I’m going to suggest, very concisely, what principles could be the basis of an overall plan of action. These could be the basis of a useful departmental discussion or day-to-day chats about meth…