Skip to main content

Working with bilingual students at A-level

 I weas recently asked if I could prepare some thoughts about how best to integrate and work with bilingual students in your A-level MFL class. This was a situation I encountered quite a few times in my career and one that A-level teachers should be prepared for. I'm talking about students who have moved from their home country to live and study in the UK, perhaps as a boarder at an independent school or at an international school. These students have a huge mnatural advantage, of course, but also particular needs. Typically, they are orally fluent, have excellent listening and reading comprehension skills, but their writing may be inaccurate, and their knowledge of the particular requirements of the exam syllabus may lead to underperformance.

I did some thinking about this, canvassed some ideas on thr A-level French Facebook group and got Chat GPT to suggest some points.

Here are the bullet points I came up with and shared on Facebook with colleagues. I hope some of you find them useful.


  • Reply
  • Edited
Steve Smith
Author
Top contributor
Diagnosis: - Give an article containing errors and ask students to identify and correct them (with French include badly spelled homonyms)
- Have them write their own article on a topic and analyse their errors
- Find out how much cultural knowledge they possess (e.g. with an AI-designed questionnaire)
Steve Smith
Author
Top contributor
Useful tasks: - Transforming spoken into formal written language
- Comparing informal and academic registers
- Sentence/paragraph upgrading exercises
- Essay phrase banks
- Tailored support on written accuracy (grammar workbook)
- Alternative work during some exercises, e.g. listening
- Use their skills in class to support others (“assistant teacher” or “cultural contributor”)
- Special attention to mark schemes when preparing essays/ IRP
- Consider taking exam at the end of Y12 with high attainers.
Steve Smith
Author
Top contributor
Possible pitfalls: It is tempting to rely on bilingual students to:
- model pronunciation
- explain vocabulary
- settle disputes about “correct” usage
This can create problems:
- pressure and embarrassment
- resentment from peers
- oversimplified ideas of “correct” language
- dialect prejudice (“That’s wrong French/Spanish/German”)

Comments

Popular posts from this blog

Zaz - Si jamais j'oublie

My wife and I often listen to Radio Paradise, a listener-supported, ad-free radio station from California. They've been playing this song by Zaz recently. I like it and maybe your students would too. I shouldn't really  reproduce the lyrics here for copyright reasons, but I am going to translate them (with the help of another video). You could copy and paste this translation and set it for classwork (not homework, I suggest, since students could just go and find the lyrics online). The song was released in 2015 and gotr to number 11 in the French charts - only number 11! Here we go: Remind me of the day and the year Remind me of the weather And if I've forgotten, you can shake me And if I want to take myself away Lock me up and throw away the key With pricks of memory Tell me what my name is If I ever forget the nights I spent, the guitars, the cries Remind me who I am, why I am alive If I ever forget, if I ever take to my heels If one day I run away Remind me who I am, wha...

Longman's Audio-Visual French

I'm sitting here with my copies of Cours Illustré de Français Book 1 and Longman's Audio-Visual French Stage A1 . I have previously mentioned the former, published in 1966, with its use of pictures to exemplify grammar and vocabulary. In his preface Mark Gilbert says: "The pictures are not... a mere decoration but provide further foundation for the language work at this early stage." He talks of "fluency" and "flexibility": "In oral work it is advisable to persist with the practice of a particular pattern until the pupils can use it fluently and flexibly. Flexibility means, for example, the ability to switch from one person of the verb to another..." Ah! Now, the Longman offering, written by S. Moore and A.L. Antrobus, published in 1973, just seven years later, has a great deal in common with Gilbert's course. We now have three colours (green, black and white) rather than mere black and white. The layout is arguably more attrac...

What is skill acquisition theory?

For this post, I am drawing on a section from the excellent book by Rod Ellis and Natsuko Shintani called Exploring Language Pedagogy through Second Language Acquisition Research (Routledge, 2014). Skill acquisition is one of several competing theories of how we learn new languages. It’s a theory based on the idea that skilled behaviour in any area can become routinised and even automatic under certain conditions through repeated pairing of stimuli and responses. When put like that, it looks a bit like the behaviourist view of stimulus-response learning which went out of fashion from the late 1950s. Skill acquisition draws on John Anderson’s ACT theory, which he called a cognitivist stimulus-response theory. ACT stands for Adaptive Control of Thought.  ACT theory distinguishes declarative knowledge (knowledge of facts and concepts, such as the fact that adjectives agree) from procedural knowledge (knowing how to do things in certain situations, such as understand and speak a langua...