Skip to main content

Accuracy versus fluency

One of the best things to happen in language teaching over recent decades is the movement away from accuracy at all costs to a greater emphasis on listening skill and fluency. In the heyday of the grammar-translation era, accuracy was paramount and class activities focused on the precise translation to and from the mother tongue, along with detailed comprehension of written texts.

With the communicative movement of the 1970s onward the focus rightly shifted towards the use of language for practical communication. Mistakes were tolerated as long as they did not interfere with getting the message across. We soon got used to the notion of the "sympathetic native speaker" when assessing what a student had said or written.

But of course we would like accuracy too and as teachers we should aim for it without hindering communication.

With this in mind, I rather like the idea of planning lessons with the main focus on EITHER accuracy OR fluency. You can even share this with classes: "Today I don't want you to worry about being absolutely correct, just have a go!" "This is a fluency activity, folks, make as many mistakes as you want!"

Fluency activities might information gaps, dialogues, guessing games, "who is the first who can't something", general oral discussion. In these cases the teacher would be a listener, rather than a correcter. The teacher may even back off completely, take a well earned rest and let students get on with just the occasional reminder if they go off task.

In contrast accuracy activities would include question-answer to practise a grammar point previously presented, structured drills, written grammar exercises, repetition, pair work tasks with a focus on grammar, such as battleships or paired dictation. In these cases the teacher would correct where necessary.

I do not wish to set up a false dichotomy here, but it is worth mentioning that there is a theoretical basis for making the accuracy/fluency distinction, if you accept the natural acquisition hypotheses and the notion that the focus on accuracy merely helps students develop their ability to monitor their own accuracy and to self-correct. Worrying about getting things wrong sets up an affective barrier for students and inhibits their language acquisition. Comprehension and fluency tasks remain the heart of language acquisition.

My hunch would be that many teacher linguists still tend to focus on accuracy too much. Why? Firstly because they are good at it themselves and sometimes come from an era when it was highly valued. Secondly, in school getting things right or wrong is still a basic fact of life and thirdly assessments, for all sorts of reasons, still place an undue emphasis on written skills where, despite mark schemes which reward successful communication, accuracy still counts.



Comments

Popular posts from this blog

What is skill acquisition theory?

For this post, I am drawing on a section from the excellent book by Rod Ellis and Natsuko Shintani called Exploring Language Pedagogy through Second Language Acquisition Research (Routledge, 2014). Skill acquisition is one of several competing theories of how we learn new languages. It’s a theory based on the idea that skilled behaviour in any area can become routinised and even automatic under certain conditions through repeated pairing of stimuli and responses. When put like that, it looks a bit like the behaviourist view of stimulus-response learning which went out of fashion from the late 1950s. Skill acquisition draws on John Anderson’s ACT theory, which he called a cognitivist stimulus-response theory. ACT stands for Adaptive Control of Thought.  ACT theory distinguishes declarative knowledge (knowledge of facts and concepts, such as the fact that adjectives agree) from procedural knowledge (knowing how to do things in certain situations, such as understand and speak a langua...

Zaz - Si jamais j'oublie

My wife and I often listen to Radio Paradise, a listener-supported, ad-free radio station from California. They've been playing this song by Zaz recently. I like it and maybe your students would too. I shouldn't really  reproduce the lyrics here for copyright reasons, but I am going to translate them (with the help of another video). You could copy and paste this translation and set it for classwork (not homework, I suggest, since students could just go and find the lyrics online). The song was released in 2015 and gotr to number 11 in the French charts - only number 11! Here we go: Remind me of the day and the year Remind me of the weather And if I've forgotten, you can shake me And if I want to take myself away Lock me up and throw away the key With pricks of memory Tell me what my name is If I ever forget the nights I spent, the guitars, the cries Remind me who I am, why I am alive If I ever forget, if I ever take to my heels If one day I run away Remind me who I am, wha...

Longman's Audio-Visual French

I'm sitting here with my copies of Cours Illustré de Français Book 1 and Longman's Audio-Visual French Stage A1 . I have previously mentioned the former, published in 1966, with its use of pictures to exemplify grammar and vocabulary. In his preface Mark Gilbert says: "The pictures are not... a mere decoration but provide further foundation for the language work at this early stage." He talks of "fluency" and "flexibility": "In oral work it is advisable to persist with the practice of a particular pattern until the pupils can use it fluently and flexibly. Flexibility means, for example, the ability to switch from one person of the verb to another..." Ah! Now, the Longman offering, written by S. Moore and A.L. Antrobus, published in 1973, just seven years later, has a great deal in common with Gilbert's course. We now have three colours (green, black and white) rather than mere black and white. The layout is arguably more attrac...