Skip to main content

What happened to authenticity?

Back in the 1980's, if my memory serves me correctly, "authenticity" was a major buzz word in language teaching. An excellent newspaper for MFL was even established at Dublin University called Authentik, which was filled with real texts from various sources, accompanied by effective exercises. (It has now evolved into a range of magazines and interactive content to be found here.)

We don't seem to hear the "a" word much now. Is that because authenticity in language sources (texts and conversations) is taken as axiomatic? Or is it that we have realised that authenticity has its limitations?

Authenticity came, like plenty of other language teaching innovations, from the ELT world. It is easy to see why it became fashionable. Traditional grammar-translation (Whitmarsh), audio-lingual (Longman) and oral approach methods (Gilbert) had all used, to a large extent, home-made texts or, occasionally at A-level, texts adapted from literature.

The limitations of these methods, notably (and forgive me for simplifying here) in terms of their lack of real-life communication, the artificiality of the texts and the oral communication practised together with, arguably, their extreme emphasis on grammar acquisition, led to acceptance of alternative approaches (communicative, functional and notional).

Along with the partial rejection of grammar as the prime goal went the partial rejection of artificial texts and recordings and the search for "authentic" sources. If only the internet had existed then, teachers would not have been reliant on the occasional newspaper brought in by a thoughtful student and poor quality long wave radio broadcasts! I recall, back at Hampton School in about 1986, designing a listening task for Year 8 pupils using a recording I had made of some visiting French pupils. It seemed exciting at the time - a real conversation with real French children! It was at best a partial success, because the recording quality was barely adequate and the french children used some language forms which did not fit with the structured language our students had learned.

I think I learned a lesson, and my MA tutor of the time Alan Hornsey, a wise former teacher, then teaching PGCE and MA at the Institute of Education, said something I never forgot. What counts in a language source is not authenticity, but plausibility.

The trouble with authentic texts is that they rarely meet the criterion of hitting that sweet spot where you want learners to go, a bit beyond where they are now. It's a basic principle of education which I believe also applies to second language learning. There is no point giving students material which is way beyond them and nearly all authentic sources are beyond the means of many students, especially beginners and intermediate learners. Further, for those who believe in natural acquisition theories, authentic texts and recordings frequently fail to meet the needs of the "comprehension hypothesis", since the input they provide is not comprehensible or compelling.

What works better are "plausible" texts and recordings, which can be based on authentic sources or written by the teacher. Key point: these allow for selection and grading of language which means they become accessible to students and, hopefully, more enjoyable. They take the student that extra step forward.

These days you rarely find authentic texts in intermediate text books and even those in advanced level books are usually quite heavily adapted. Exam listening tasks in England and Wales, even those at A2 (advanced) level, have become more and more artificial over the years, and certainly do not sound authentic.

So, in answer to my questions above, I would tentatively suggest that, at school level, we have quietly consigned pure authenticity to the dustbin and sensibly sought a compromise between authenticity and the artificiality of older courses.

On ne cultive plus l'authentique?

Comments

Popular posts from this blog

What is skill acquisition theory?

For this post, I am drawing on a section from the excellent book by Rod Ellis and Natsuko Shintani called Exploring Language Pedagogy through Second Language Acquisition Research (Routledge, 2014). Skill acquisition is one of several competing theories of how we learn new languages. It’s a theory based on the idea that skilled behaviour in any area can become routinised and even automatic under certain conditions through repeated pairing of stimuli and responses. When put like that, it looks a bit like the behaviourist view of stimulus-response learning which went out of fashion from the late 1950s. Skill acquisition draws on John Anderson’s ACT theory, which he called a cognitivist stimulus-response theory. ACT stands for Adaptive Control of Thought.  ACT theory distinguishes declarative knowledge (knowledge of facts and concepts, such as the fact that adjectives agree) from procedural knowledge (knowing how to do things in certain situations, such as understand and speak a langua...

Zaz - Si jamais j'oublie

My wife and I often listen to Radio Paradise, a listener-supported, ad-free radio station from California. They've been playing this song by Zaz recently. I like it and maybe your students would too. I shouldn't really  reproduce the lyrics here for copyright reasons, but I am going to translate them (with the help of another video). You could copy and paste this translation and set it for classwork (not homework, I suggest, since students could just go and find the lyrics online). The song was released in 2015 and gotr to number 11 in the French charts - only number 11! Here we go: Remind me of the day and the year Remind me of the weather And if I've forgotten, you can shake me And if I want to take myself away Lock me up and throw away the key With pricks of memory Tell me what my name is If I ever forget the nights I spent, the guitars, the cries Remind me who I am, why I am alive If I ever forget, if I ever take to my heels If one day I run away Remind me who I am, wha...

Longman's Audio-Visual French

I'm sitting here with my copies of Cours Illustré de Français Book 1 and Longman's Audio-Visual French Stage A1 . I have previously mentioned the former, published in 1966, with its use of pictures to exemplify grammar and vocabulary. In his preface Mark Gilbert says: "The pictures are not... a mere decoration but provide further foundation for the language work at this early stage." He talks of "fluency" and "flexibility": "In oral work it is advisable to persist with the practice of a particular pattern until the pupils can use it fluently and flexibly. Flexibility means, for example, the ability to switch from one person of the verb to another..." Ah! Now, the Longman offering, written by S. Moore and A.L. Antrobus, published in 1973, just seven years later, has a great deal in common with Gilbert's course. We now have three colours (green, black and white) rather than mere black and white. The layout is arguably more attrac...