Skip to main content

Clarity is all

I began my teaching career believing that teaching almost always in the target language was the way to go to maximise pupil progress. I would still hold to this pretty strongly, but after many years of experience teaching quite able young linguists I came to realise more and more that pupils understood less of what I and my colleagues were saying than I had thought. So much for comprehensible input!

I also realised that some students were being put off the subject a bit because basically they didn't really know what was going on all the time. They felt confused and even a little alienated. Maybe, to put it technically, their "affective filter" comes into play, makes them feel uncomfortable and negative about the subject. This would occur typically when, after explaining an activity in French, you realised you had to do it again in English to ensure everyone was clear what they were doing and successfully on task. My conclusion was that, in order to maximise motivation and, ultimately, useful comprehension of the target language, you had to compromise on its use.

You see, clarity is vital for children, isn't it? They love to know exactly what is expected of them. If you confuse them before or during a task, they will switch off, learn little, get bored and behave worse. Now, having assumed that we use all the usual clues to aid with understanding of the TL - picture, gesture, mime etc - when would we be justified in using English without any feelings of shame?! When do we need to sweeten the pill?

  • When explaining grammar points orally or in writing
  • When setting up a complex pair, group or writing task
  • When giving pep talks to classes about why you use certain methods and what you expect from pupils
  • When correcting poor behaviour
  • When telling anecdotes or talking about the target language culture
  • When explaining exam specifications and mark schemes
  • When giving general feedback about homework
  • When doing translation or other "transfer of meaning" work
  • When explaining what the aim of a lesson is or was
  • When recapping what was learnt (plenaries)
  • When giving extra special praise (this could carry more weight than a run-of-the-mill comment in French)
  • Checking meaning of individual words
  • When greeting and saying goodbye to individual pupils - making personal contact, getting to know them better
  • When intervening in pair work to give personal support
  • When raising the voice for effect
  • When writing in detailed feedback in an exercise book
  • When discussing targets
  • When giving immediate feedback to a student after an oral presentation
The relationship between a teacher and a class is an immensely subtle one and, whilst I do not say it is impossible to work solely in the target language, I believe that using English judiciously will improve relationships and ultimately result in greater motivation and progress. I have read of a 90% rule and this does not seem unreasonable.


Comments

Popular posts from this blog

What is skill acquisition theory?

For this post, I am drawing on a section from the excellent book by Rod Ellis and Natsuko Shintani called Exploring Language Pedagogy through Second Language Acquisition Research (Routledge, 2014). Skill acquisition is one of several competing theories of how we learn new languages. It’s a theory based on the idea that skilled behaviour in any area can become routinised and even automatic under certain conditions through repeated pairing of stimuli and responses. When put like that, it looks a bit like the behaviourist view of stimulus-response learning which went out of fashion from the late 1950s. Skill acquisition draws on John Anderson’s ACT theory, which he called a cognitivist stimulus-response theory. ACT stands for Adaptive Control of Thought.  ACT theory distinguishes declarative knowledge (knowledge of facts and concepts, such as the fact that adjectives agree) from procedural knowledge (knowing how to do things in certain situations, such as understand and speak a langua...

Zaz - Si jamais j'oublie

My wife and I often listen to Radio Paradise, a listener-supported, ad-free radio station from California. They've been playing this song by Zaz recently. I like it and maybe your students would too. I shouldn't really  reproduce the lyrics here for copyright reasons, but I am going to translate them (with the help of another video). You could copy and paste this translation and set it for classwork (not homework, I suggest, since students could just go and find the lyrics online). The song was released in 2015 and gotr to number 11 in the French charts - only number 11! Here we go: Remind me of the day and the year Remind me of the weather And if I've forgotten, you can shake me And if I want to take myself away Lock me up and throw away the key With pricks of memory Tell me what my name is If I ever forget the nights I spent, the guitars, the cries Remind me who I am, why I am alive If I ever forget, if I ever take to my heels If one day I run away Remind me who I am, wha...

Longman's Audio-Visual French

I'm sitting here with my copies of Cours Illustré de Français Book 1 and Longman's Audio-Visual French Stage A1 . I have previously mentioned the former, published in 1966, with its use of pictures to exemplify grammar and vocabulary. In his preface Mark Gilbert says: "The pictures are not... a mere decoration but provide further foundation for the language work at this early stage." He talks of "fluency" and "flexibility": "In oral work it is advisable to persist with the practice of a particular pattern until the pupils can use it fluently and flexibly. Flexibility means, for example, the ability to switch from one person of the verb to another..." Ah! Now, the Longman offering, written by S. Moore and A.L. Antrobus, published in 1973, just seven years later, has a great deal in common with Gilbert's course. We now have three colours (green, black and white) rather than mere black and white. The layout is arguably more attrac...