Skip to main content

The Google Translate problem

I read on social media groups for language teachers that many teachers have stopped setting written homework to pupils because the latter are resorting to Google Translate so often. Instead these teachers are setting learning homework or exercises with apps such as Memrise. This is, in a way, understandable, but it's also very regrettable.

If written work is done in the classroom it leaves less time for listening and speaking, which it is harder to plan for as homework. Time is already too limited for MFL so to restrict that time for listening and speaking even further is bound to hinder the progress pupils can make. Second language acquisition occurs primarily through receiving understandable messages and communicating, not so much by doing written drills, writing paragraphs or learning individual words from lists of apps. If you do less listening and communication in class you limit the progress students can make. Put simply, if students do not do written homework I believe they are likely to get poorer results.

I have to confess that my first reaction, on reading that written homework has been abandoned because of cheating with Google, is why cannot the school culture or individual teacher ensure that pupils do not cheat in the first place? If classroom control is firm, expectations high and sanctions clear, then resorting to Google Translate should be a rare and unacceptable event. In many schools this is the case. Using Google Translate is the equivalent of copying from a friend.

If anyone is tempted by the argument that using Google is real life task and should be encouraged, I would gently suggest that the classroom is not the real world. In our field of MFL we have a duty to help students develop proficiency in a language. Using Google won't help much in this regard, or at least there are much better ways!

I would also ask whether the teachers who have dropped written homework have fully thought through the implications for planning. I would still support the traditional model of using the classroom for doing as much speaking, listening, reading as possible, along with some writing, then using written homework to reinforce the classroom input and practice.

Now, if the battle has effectively been lost with a class and a teacher cannot limit the use of Google, what steps can be taken to mitigate the situation?

Well, firstly you could enlist Google Translate to create useful exercises. Here are a few ideas:
  • Provide a TL text, invite pupils to translate it electronically, the ask them to create their own exercises, e.g. a set of false sentences, a true/false task or TL questions. Pupils could still use Google Translate to help create these tasks, but students would still have to engage with the written text more carefully.
  • Provide a written TL text or short texts with errors and ask students to rewrite and correct them. This would be hard to do by using Google Translate.
  • Set a written TL text to summarise. Invite students to translate the source text into English with Google, then write an English summary in their own words. Then tell the students to translate back their summary into TL electronically. Students should check the final TL summary for accuracy.
  • Provide a source text in English, tell students to translate it electronically then highlight TL words by word class (e.g. verb, noun, adjective, adverb). Although this demands no language manipulation it contributes to syntactic awareness and comprehension.
  • Distribute texts in hard copy print form only so that students have to copy across text. Only a minority would scan, I would suggest.
None of the above tasks are as valuable, in my view, as activities which get students to create sentences themselves using their knowledge of vocabulary and syntax. These activities allow students to recycle language and build up long term memory and proficiency.

Now, if you still think writing cannot be set at home and rely on vocabulary learning (which has its own issues, of course - principally how can you be sure pupils are spending enough time on it; or what do you do if, when tested, pupils get consistently low scores)?

Other forms of useful comprehension can be set:
  • Get students to do listening or video listening tasks with worksheets. Students would have great difficulty using a translation app to complete much of the task.
  • Ask students to record homework which might have otherwise been written. In this case, even if Google was used, students have to invest more in the task by doing reading aloud.
  • Set gap-fill comprehension tasks with written texts (with or without options). Google could help but significant engagement with the text would still be needed.
  • Set TL multiple choice tasks on written texts.
There is no doubt that Google Translate poses significant problems for language teachers, and I sympathise with those who feel they cannot win this homework battle, but by putting up a really strong front (supported by whatever whole-department or whole-school mechanisms are needed) and setting written tasks which discourage simple direct translation it is possible to limit the damage.





Comments

Popular posts from this blog

The latest research on teaching vocabulary

I've been dipping into The Routledge Handbook of Instructed Second Language Acquisition (2017) edited by Loewen and Sato. This blog is a succinct summary of Chapter 16 by Beatriz González-Fernández and Norbert Schmitt on the topic of teaching vocabulary. I hope you find it useful.

1.  Background

The authors begin by outlining the clear importance of vocabulary knowledge in language acquisition, stating that it's a key predictor of overall language proficiency (e.g. Alderson, 2007). Students often say that their lack of vocabulary is the main reason for their difficulty understanding and using the language (e.g. Nation, 2012). Historically vocabulary has been neglected when compared to grammar, notably in the grammar-translation and audio-lingual traditions as well as  communicative language teaching.

(My note: this is also true, to an extent, of the oral-situational approach which I was trained in where most vocabulary is learned incidentally as part of question-answer sequence…

A zero preparation fluency game

I am grateful to Kayleigh Meyrick, a teacher in Sheffield, for this game which she described in the Languages Today magazine (January, 2018). She called it “Swap It/Add It” and it’s dead simple! I’ve added my own little twist as well as a justification for the activity.

You could use this at almost any level, even advanced level where the language could get a good deal more sophisticated.

Put students into small groups or pairs. If in groups you can have them stand in circles to add a sense of occasion. One student utters a sentence, e.g. “J’aime jouer au foot avec mes copains parce que c’est amusant.” (You could provide the starter sentence or let groups make up their own.) The next student (or partner) has to change one element in the sentence, and so on, until you restart with a different sentence. You could give a time limit of, say, 2 minutes. The sentence could easily relate to the topic you are working on. At advanced level a suitable sentence starter might be:

“Selon un article q…

Google Translate beaters

Google Translate is a really useful tool, but some teachers say that they have stopped setting written work to be done at home because students are cheating by using it. On a number of occasions I have seen teachers asking what tasks can be set which make the use of Google Translate hard or impossible. Having given this some thought I have come up with one possible Google Translate-beating task type. It's a two way gapped translation exercise where students have to complete gaps in two parallel texts, one in French, one in English. There are no complete sentences which can be copied and pasted into Google.

This is what one looks like. Remember to hand out both texts at the same time.


English 

_____. My name is David. _ __ 15 years old and I live in Ripon, a _____ ____ in the north of _______, near York. I have two _______ and one brother. My brother __ ______ David and my _______ are called Erika and Claire. We live in a _____ house in the centre of ____. In ___ house _____ …

Dissecting a lesson: using a set of PowerPoint slides

I was prompted to write this just having produced for frenchteacher.net three separate PowerPoint presentations using the same set of 20 pictures (sports). A very good way for you to save time is to reuse the same resource in a number of different ways.

I chose 20 clear, simple, clear and copyright-free images from pixabay.com to produce three presentations on present tense (beginners), near future (post beginner) and perfect tense (post-beginner/low intermediate). Here is one of them:





Below is how I would have taught using this presentation - it won't be everyone's cup of tea, especially of you are not big on choral repetition and PPP (Presentation-Practice-Production), but I'll justify my choice in the plan at each stage. For some readers this will be standard practice.

1. Explain in English that you are going to teach the class how to talk about and understand people talking about sport. By the end of the lesson they will be able to say and understand 20 different sport…

Designing a plan to improve listening skills

Read many books and articles about listening and you’ll see it described as the forgotten skill. It certainly seems to be the one which causes anxiety for both teachers and students. The reasons are clear: you only get a very few chances to hear the material, exercises feel like tests and listening is, well, hard. Just think of the complex processes involved: segmenting the sound stream, knowing lots of words and phrases, using grammatical knowledge to make meaning, coping with a new sound system and more. Add to this the fact that in England they have recently decided to make listening tests harder (too hard) and many teachers are wondering what else they can do to help their classes.

For students to become good listeners takes lots of time and practice, so there are no quick fixes. However, I’m going to suggest, very concisely, what principles could be the basis of an overall plan of action. These could be the basis of a useful departmental discussion or day-to-day chats about meth…