Skip to main content

The Google Translate problem

I read on social media groups for language teachers that many teachers have stopped setting written homework to pupils because the latter are resorting to Google Translate so often. Instead these teachers are setting learning homework or exercises with apps such as Memrise. This is, in a way, understandable, but it's also very regrettable.

If written work is done in the classroom it leaves less time for listening and speaking, which it is harder to plan for as homework. Time is already too limited for MFL so to restrict that time for listening and speaking even further is bound to hinder the progress pupils can make. Second language acquisition occurs primarily through receiving understandable messages and communicating, not so much by doing written drills, writing paragraphs or learning individual words from lists of apps. If you do less listening and communication in class you limit the progress students can make. Put simply, if students do not do written homework I believe they are likely to get poorer results.

I have to confess that my first reaction, on reading that written homework has been abandoned because of cheating with Google, is why cannot the school culture or individual teacher ensure that pupils do not cheat in the first place? If classroom control is firm, expectations high and sanctions clear, then resorting to Google Translate should be a rare and unacceptable event. In many schools this is the case. Using Google Translate is the equivalent of copying from a friend.

If anyone is tempted by the argument that using Google is real life task and should be encouraged, I would gently suggest that the classroom is not the real world. In our field of MFL we have a duty to help students develop proficiency in a language. Using Google won't help much in this regard, or at least there are much better ways!

I would also ask whether the teachers who have dropped written homework have fully thought through the implications for planning. I would still support the traditional model of using the classroom for doing as much speaking, listening, reading as possible, along with some writing, then using written homework to reinforce the classroom input and practice.

Now, if the battle has effectively been lost with a class and a teacher cannot limit the use of Google, what steps can be taken to mitigate the situation?

Well, firstly you could enlist Google Translate to create useful exercises. Here are a few ideas:
  • Provide a TL text, invite pupils to translate it electronically, the ask them to create their own exercises, e.g. a set of false sentences, a true/false task or TL questions. Pupils could still use Google Translate to help create these tasks, but students would still have to engage with the written text more carefully.
  • Provide a written TL text or short texts with errors and ask students to rewrite and correct them. This would be hard to do by using Google Translate.
  • Set a written TL text to summarise. Invite students to translate the source text into English with Google, then write an English summary in their own words. Then tell the students to translate back their summary into TL electronically. Students should check the final TL summary for accuracy.
  • Provide a source text in English, tell students to translate it electronically then highlight TL words by word class (e.g. verb, noun, adjective, adverb). Although this demands no language manipulation it contributes to syntactic awareness and comprehension.
  • Distribute texts in hard copy print form only so that students have to copy across text. Only a minority would scan, I would suggest.
None of the above tasks are as valuable, in my view, as activities which get students to create sentences themselves using their knowledge of vocabulary and syntax. These activities allow students to recycle language and build up long term memory and proficiency.

Now, if you still think writing cannot be set at home and rely on vocabulary learning (which has its own issues, of course - principally how can you be sure pupils are spending enough time on it; or what do you do if, when tested, pupils get consistently low scores)?

Other forms of useful comprehension can be set:
  • Get students to do listening or video listening tasks with worksheets. Students would have great difficulty using a translation app to complete much of the task.
  • Ask students to record homework which might have otherwise been written. In this case, even if Google was used, students have to invest more in the task by doing reading aloud.
  • Set gap-fill comprehension tasks with written texts (with or without options). Google could help but significant engagement with the text would still be needed.
  • Set TL multiple choice tasks on written texts.
There is no doubt that Google Translate poses significant problems for language teachers, and I sympathise with those who feel they cannot win this homework battle, but by putting up a really strong front (supported by whatever whole-department or whole-school mechanisms are needed) and setting written tasks which discourage simple direct translation it is possible to limit the damage.


Popular posts from this blog

The latest research on teaching vocabulary

I've been dipping into The Routledge Handbook of Instructed Second Language Acquisition (2017) edited by Loewen and Sato. This blog is a succinct summary of Chapter 16 by Beatriz González-Fernández and Norbert Schmitt on the topic of teaching vocabulary. I hope you find it useful.

1.  Background

The authors begin by outlining the clear importance of vocabulary knowledge in language acquisition, stating that it's a key predictor of overall language proficiency (e.g. Alderson, 2007). Students often say that their lack of vocabulary is the main reason for their difficulty understanding and using the language (e.g. Nation, 2012). Historically vocabulary has been neglected when compared to grammar, notably in the grammar-translation and audio-lingual traditions as well as  communicative language teaching.

(My note: this is also true, to an extent, of the oral-situational approach which I was trained in where most vocabulary is learned incidentally as part of question-answer sequence…

Dissecting a lesson: using a set of PowerPoint slides

I was prompted to write this just having produced for three separate PowerPoint presentations using the same set of 20 pictures (sports). A very good way for you to save time is to reuse the same resource in a number of different ways.

I chose 20 clear, simple, clear and copyright-free images from to produce three presentations on present tense (beginners), near future (post beginner) and perfect tense (post-beginner/low intermediate). Here is one of them:

Below is how I would have taught using this presentation - it won't be everyone's cup of tea, especially of you are not big on choral repetition and PPP (Presentation-Practice-Production), but I'll justify my choice in the plan at each stage. For some readers this will be standard practice.

1. Explain in English that you are going to teach the class how to talk about and understand people talking about sport. By the end of the lesson they will be able to say and understand 20 different sport…

Designing a plan to improve listening skills

Read many books and articles about listening and you’ll see it described as the forgotten skill. It certainly seems to be the one which causes anxiety for both teachers and students. The reasons are clear: you only get a very few chances to hear the material, exercises feel like tests and listening is, well, hard. Just think of the complex processes involved: segmenting the sound stream, knowing lots of words and phrases, using grammatical knowledge to make meaning, coping with a new sound system and more. Add to this the fact that in England they have recently decided to make listening tests harder (too hard) and many teachers are wondering what else they can do to help their classes.

For students to become good listeners takes lots of time and practice, so there are no quick fixes. However, I’m going to suggest, very concisely, what principles could be the basis of an overall plan of action. These could be the basis of a useful departmental discussion or day-to-day chats about meth…

Delayed dictation

What is “delayed dictation”?

Instead of getting students to transcribe immediately what you say, or what a partner says, you can enforce a 10 second delay so that students have to keep running over in their heads what they have heard. Some teachers have even used the delay time to try to distract students with music.

It’s an added challenge for students but has significant value, I think. It reminds me of a phenomenon in music called audiation. I use it frequently as a singer and I bet you do too.

Audiation is thought to be the foundation of musicianship. It takes place when we hear and comprehend music for which the sound is no longer or may never have been present. You can audiate when listening to music, performing from notation, playing “by ear,” improvising, composing, or notating music. When we have a song going round in our mind we are audiating. When we are deliberately learning a song we are audiating.

In our language teaching case, though, the earworm is a word, chunk of l…

GCSE and IGCSE revision links 2018

It's coming up to that time of year again. In England and Wales. Here is a handy list of some good interactive revision links for this level. These links are also good for intermediate exams in Scotland, Ireland and other English-speaking countries. You could copy and paste this to print off for students.

Don't forget the GCSE revision material on of course! How could you?

As far as apps for students are concerned, I would suggest the Cramit one, Memrise and Learn French which is pretty good for vocabulary. For Android devices try the Learn French Vocabulary Free. For listening, you could suggest Coffee Break French from Radio Lingua Network (iTunes podcasts).

Listening (Foundation/Higher) (Foundation/Higher) (Foundation/Higher)