This is the third of a series of posts where I share short extracts from the second edition of The Language Teacher Toolkit, which is now published! For this section, from the final chapter called "Planning for communication", Gianfranco and I drew partly on some blog posts I had written a year or so ago. Like most of the chapters in the book, the chapter contains a mixture of research information and classroom practice. This section is focused more on the latter. We particularly had in mind teachers learning the craft in this section, and how they can develop a repertoire of go-to procedures to manage workload through rapid, but effective planning.
****************************************************************************
Building a repertoire
For new teachers,
planning can be daunting. They may be faced with a wide range of theories and
advice about how to teach. In teacher education circles there is a debate
around whether you should learn from a variety of methods, or be taught just
one, to keep things simple, and from which you can build a more sophisticated
approach with experience. We agree with Larsen-Freeman and Anderson (2011),
Bauckham (2016) and Prabhu (1990) that there is no best method for every
circumstance, but if you develop
your own repertoire of procedures based on sound principles you will be off to
a good start.
Having a set of familiar procedures,
activities, plans and techniques saves time on preparation and keeps workload
in check. Below are some procedures and teaching routines you could apply on a
regular basis.
1.
Working with a sentence
builder. Remember that three great advantages of
sentence builders are (1) their comprehensibility (everything is translated);
(2) their clarity and transparency, i.e. it is clear to students exactly what
they need to practise and (3) their adaptability, i.e. the many ways you can
exploit them. A sentence builder can be the first part of a longer sequence of
lessons involving narrow listening and reading texts, comprehension questions,
translation, grammar exercises and less controlled productive tasks like free
composition. In general, the principle, as we saw in Chapter 12, is about
moving from receptive work to productive through careful steps, allowing much
recycling of high-frequency language patterns. Even if you do not follow a
strict MARS EARS sequence of the time described in Chapter 12, there is still a
wide range of ways a sentence builder can be exploited. (An example SBis shown in the book.)
2.
Working with a written
text. At any level the techniques described in
Chapters 3 and 4 can be deployed (note: these chapters are about managing classroom speaking and using the target language). Once you have a text at the right level
(ideally, with at least 95% of the words already known to students), you can
work through a routine of interactions and other activities. With this toolkit
of procedures, the text essentially become the lesson plan. Once again, lessons
are built up with the early focus on comprehension, building the level of
demand gradually over a lesson or sequence of lessons. This takes practice and
experience, of course, but over time a great deal of time is saved when
planning.
Below is a short,
concocted novice text in English, followed by a sequence of possible
activities. The text is short enough to be displayed on a screen, as well as
printed off. Imagine how this would work in the language you teach.
Her name is Marie-Hélène. She is 9 years old. She lives in Toulouse in
the south of France. She lives in a house with her two parents and her brother
Alain.
She has a cat called Raoul. He is black and he is very cute. She loves
cats, snow and cartoons on TV. She also likes to play on the computer. In her
room she has a bed, some books, a desk and a computer.
She doesn't like mice; she prefers hamsters. She hates spiders. She
thinks they’re horrible!
a. Teacher reads aloud the text.
b. Choral repetition of part of the text. Use the ‘back-chaining’ technique. This means
repeating a chunk, one syllable at a time, ‘back-to-front’, e.g. in the first
sentence above: ène, Hélène, is Hélène, name is Hélène, her name is Hélène.
Focus on awkward sounds and sound-spelling correspondences. (These could even
be highlighted in the text, a technique known in the research literature as
textual enhancement).
c. Find the L2. How do you say…?
d. True/false, e.g. She lives in
a house. She has a dog.
e. Correct false statements, e.g. She
is 10 years old; she lives in New York. Normally teacher-led, but in pairs
with some classes.
f. Question-answer (using
full range of question types and personalising the questions at times), e.g.
Is she ten years old? Does she live in Toulouse or Paris? Where does she live? How old are you? Where do you live?
g. Aural gap-fill with the text not
visible, e.g. Her name is…. She is … She lives in… She lives
with…
h. Students write answers to questions previously practised orally.
i. ‘Disappearing text’, i.e. on successive slides remove more and more of the text for
students to complete orally, starting with just a few words missing, then going
as far as the class can manage.
j. A gapped version of the
text to complete (with or without options). Gaps may be
words, chunks or letters.
k. Translation into L2 of chosen chunks from the text, either teacher-led or in pairs.
l. Transcription of chunks from the text, e.g. delayed dictation.
m. Changing the
perspective. Students convert the
text into the first person, orally and/or in writing.
n. Free writing. Students write their
own narrative. With most classes this needs leaving very late, once you are
sure the language has been recycled multiple times over more than one lesson. Students
could record their writing on a phone.
3. Working with an aural text. Whether
your text is from an audio or video sources, or your own voice, a common
sequence of activities can be used. The source text should, again, be highly
comprehensible. Material which has too much unknown language will be
off-putting to students and reduce their self-efficacy. It is often a good idea
to use a transcript together with the spoken text. Below is a
sequence that could bé followed.
a. A pre-listening task
such as working on some words and phrases students will hear in the text or some
background information about the topic.
b. Read aloud the text twice as students follow.
c. True-false statements
to judge, e.g. with mini-whiteboard responses.
d. False sentences to correct.
e. A gap-fill task, either
with options provided or not.
f. A ‘faulty transcript’
task, where you give students a transcript which differs in a few ways from the
original. Students must find the discrepancies.
g. A dictation task based on bits of the text, e.g. running dictation,
paired dictation or delayed dictation.
h. Translation.
i. A ‘disappearing text’
task where you display part of the transcript, then, slide by slide,
successively remove parts of the text for students to recall.
4. 4. Working from a picture
or picture sequence. (In Chapter 10 we described sequences for exploiting pictures.) As with the above examples, the
resource (picture or picture sequences) becomes the lesson plan. And the same
picture(s) can be re-used in multiple ways, saving you time and effort. The
same sort of techniques used in the previous sequences can be applied, with the
same aim of recycling the same language many times over through the four
skills.
Comments
Post a Comment