Skip to main content

Help! Comprehensible input is not working for me!

I don't get it.

I've watched two series of The Killing, The Bridge, Borgen and Follow the Money (all Danish or Swedish/Danish series with English subtitles). I understood what people said and everything that happened. That's many hours of comprehensible input. Great TV too.

And yet... I cannot understand any Danish (apart from the the odd swear word). I occasionally repeat things to amuse myself and my wife, but I can barely say a word. Comprehensible input failed miserably.

This is not really to dismiss CI, of course, but just a reminder that understanding language with the aid of subtitles is an inefficient way of learning a language. It's also a reminder to teachers that showing a film in the target language to near beginners or low intermediate pupils does little to directly further acquisition. It may serve other very useful purposes, such as giving an insight into culture and contributing to general motivation, but it's a very inefficient way to teach a language to inexperienced learners.

If you want to use film with new linguists you might have a look at Sara-E Cottrell's blog post about scaffolding Spanish film for 'Novice-Mid' students (the ACTFL's term).

http://musicuentos.com/2016/04/places-to-plans/

She describes her approach thus:

"It is a bridge between the aural input and the oral output, a middle piece in that continuum where on one end they’re passively listening to comprehensible input and on the other end they’re accomplishing a performance task in the target language."

You can read her blog for more detail.

If you want whole films to seriously help with acquisition it generally makes sense to begin with high intermediate students who have acquired enough language to be able to begin to decipher the rapid stream of language they hear. Even then, I would choose films in which characters speak clearly and relatively slowly, preferably with pauses which allow students to process what they have heard. This is when comprehensible input can have its effect.

So with subtitles input can be comprehensible, but not usefully comprehensible. As strong proponents of CI rightly say, input needs to be at the student's level, or just above it. This is common sense.

For lots of ideas on how to exploit film with advanced students you might find this useful:

http://www.frenchteacher.net/teachers-guide/teaching-film/





Comments

  1. Great point, Steve, even if somewhat cheekily made :)

    I don't know of anyone--theorist, researcher, or teacher--who would consider TL language that is synchronously translated via subtitles to constitute comprehensible input. If you couldn't understand without subtitles, then, by definition, it wasn't comprehensible input for you. (There's also the practical fact that, even with two languages one knows quite well, it's extremely hard simultaneously to attend to audio in one and subtitles in the other.)

    The actual point of your post, "that understanding language with the aid of subtitles is an inefficient way of learning a language," is quite true, and I agree that consumption of media intended for a native-speaker audience is unlikely to be efficient for Novice or even many Intermediate learners.

    The more general implication--if you want something to provide the benefits of comprehensible input, then you'll need to actually comprehend it--is worth repeating!

    By the way, a number of teachers in the USA have begun using the Spanish show El Internado with 1st year students, and have thought through the issues involved (issues that apply for other languages, too) quite thoroughly. I have mixed feelings about this myself, but you might be interested in Dustin Williamson's collection of his own and others' relevant posts: https://williamsonci.com/el-internado-resources/

    ReplyDelete
    Replies
    1. Thanks for commenting. Those El Internado resources look interesting. A lot of work by a number of teachers has gone into those. I suppose that, even if the language is inherently too fast, the back-up work and motivational aspects make it very worthwhile. We used to use an old BBC French series called Le Café des Rêves, but that was written specifically for learners and would a good semi-authentic resource. I can't imagine ever using a real TV series myself.

      Delete

Post a comment

Popular posts from this blog

Delayed dictation

What is “delayed dictation”?

Instead of getting students to transcribe immediately what you say, or what a partner says, you can enforce a 10 second delay so that students have to keep running over in their heads what they have heard. Some teachers have even used the delay time to try to distract students with music.

It’s an added challenge for students but has significant value, I think. It reminds me of a phenomenon in music called audiation. I use it frequently as a singer and I bet you do too.

Audiation is thought to be the foundation of musicianship. It takes place when we hear and comprehend music for which the sound is no longer or may never have been present. You can audiate when listening to music, performing from notation, playing “by ear,” improvising, composing, or notating music. When we have a song going round in our mind we are audiating. When we are deliberately learning a song we are audiating.

In our language teaching case, though, the earworm is a word, chunk of l…

Sentence Stealers with a twist

Sentence Stealers is a reading aloud game invented by Gianfranco Conti. I'll describe the game to you, then suggest an extension of it which goes a bit further than reading aloud. By the way, I shouldn't need to justify the usefulness of reading aloud, but just in case, we are talking here about matching sounds to spellings, practising listening, pronunciation and intonation and repeating/recycling high frequency language patterns.

This is how it works:

Display around 15 sentences on the board, preferably ones which show language patterns you have been working on recently or some time ago.Hand out four cards or slips of paper to each student.On each card students must secretly write a sentence from the displayed list.Students then circulate around the class, approaching their classmates and reading a sentence from the displayed list. If the other person has that sentence on one of their cards, they must hand over the card. The other person then does the same, choosing a sentenc…

Using sentence builder frames for GCSE speaking and writing preparation

Some teachers have cottoned on to the fact that sentence builders (aka substitution tables) are a very useful tool for helping students prepare for their GCSE speaking and writing tests. My own hunch is that would help for students of all levels of proficiency, but may be particularly helpful for those likely to get lower grades, say between 3-6. Much depends, of course, on how complex you make the table.

To remind you, here is a typical sentence builder, as found on the frenchteacher site. The topic is talking about where you live. A word of warning - formatting blogs in Blogger is a nightmare when you start with Word documents, so apologies for any issues. It might have taken me another 30 minutes just to sort out the html code underlying the original document.


Setting work for home study

A major challenge for language teachers just now is selecting and sharing work with students to do at home. Here a few suggestions on the issue to add to your own. The sites I mention are the tip of the iceberg and focus mainly on French. I have stuck to free resources, not subscription sites.

By the way, I'm not getting into the use of tech here, as I have no great expertise on that. In any case, I imagine for younger learners especially it may be a question of setting other types of work.

ADVANCED

For advanced learners the job is not so tough. There is a plethora of listening, reading and grammar material they can use, whether it be from their textbooks, other resources shared electronically or online resources. You may have your favourites, but for a selection for French you can check out my links here and here. You may want to stick with topics on the syllabus, or free up students to read and listen more generally to what interests them.

One idea I used was to ask students to c…

"Ask and move" task

This is a lesson plan using an idea from our book Breaking the Sound Barrier (Conti and Smith, 2019). It's a task-based lesson adapted from an idea from Paul Nation and Jonathan Newton. It is aimed at Y10-11 pupils aiming at Higher Tier GCSE, but is easily adaptable to other levels and languages, including A-level. This has been posted as a resource on frenchteacher.net.

This type of lesson plan excites me more than many, because if it runs well, you get a classroom of busy communication when you can step back, monitor and occasionally intervene as students get on with listening, speaking and writing.