Skip to main content

New A-level translation booklets

Gianfranco Conti and I have been working on new resources for the new A-levels (although they could easily be used with the current specifications). The main focus is on translating into French, but each unit/booklet contains a range of tasks:
  • Pre-reading vocabulary, morphology, syntax and translation exercises.
  • An article with comprehension exercises (e.g. true/false, tick the correct sentences, questions in TL).
  • An oral communicative task.
  • Translation into English.
  • Grammar manipulation drills.
  • Post-reading vocabulary and pre-translations tasks (matching, gap-fill, definitions etc).
  • Three graded translations into French. All the previous tasks are designed to lead up to these. At first glance they will look hard, but after doing all the preparatory tasks, students should find them more than do-able and hopefully will get a sense of mastery and achievement.
  • Answer key
Topics posted so far; family (AQA, Pearson) , Cyber-society (AQA), World of work (Pearson), How criminals are treated (AQA).

The answer key means these could be handed out for independent work/revision.

The unit respects some of the principles we laid out in our handbook The Language Teacher Toolkit, namely lots of TL comprehensible input, repetition and recycling of language and focus on language form. Whilst the focus is ultimately on the skill of translation, the unit features a good range of tasks, some more focused on comprehension and speaking. Each unit will feature drills on a particular aspect of grammar, e.g. the subjunctive, si clauses, relative pronouns and passives.

The first unit consists of 9 pages of dense A4, plus an answer key. It could be used for classwork, homework or as an independent study/revision resource. Our first topic is Comment on traite les criminels - a theme from the new AQA specification. Others will follow soon.

We are charging £3 per unit and when there are a set of 10 each for AS and A-level, we shall eventually charge £25 for a bundle of ten. These are photocopiable resources which could be used over several years, so we think the cost represents excellent value. We have done our best to ensure that the language used is challenging, accurate and well matched to the needs of A-level exams. We both bring a good deal of experience to the task.

Go and have a peek at the TES site for a preview here:

https://www.tes.com/teaching-resource/a-level-french-unit-10-how-criminals-are-treated-11259343

You'll need to be registered to download.

Comments

Popular posts from this blog

A zero preparation fluency game

I am grateful to Kayleigh Meyrick, a teacher in Sheffield, for this game which she described in the Languages Today magazine (January, 2018). She called it “Swap It/Add It” and it’s dead simple! I’ve added my own little twist as well as a justification for the activity.

You could use this at almost any level, even advanced level where the language could get a good deal more sophisticated.

Put students into small groups or pairs. If in groups you can have them stand in circles to add a sense of occasion. One student utters a sentence, e.g. “J’aime jouer au foot avec mes copains parce que c’est amusant.” (You could provide the starter sentence or let groups make up their own.) The next student (or partner) has to change one element in the sentence, and so on, until you restart with a different sentence. You could give a time limit of, say, 2 minutes. The sentence could easily relate to the topic you are working on. At advanced level a suitable sentence starter might be:

“Selon un article q…

Google Translate beaters

Google Translate is a really useful tool, but some teachers say that they have stopped setting written work to be done at home because students are cheating by using it. On a number of occasions I have seen teachers asking what tasks can be set which make the use of Google Translate hard or impossible. Having given this some thought I have come up with one possible Google Translate-beating task type. It's a two way gapped translation exercise where students have to complete gaps in two parallel texts, one in French, one in English. There are no complete sentences which can be copied and pasted into Google.

This is what one looks like. Remember to hand out both texts at the same time.


English 

_____. My name is David. _ __ 15 years old and I live in Ripon, a _____ ____ in the north of _______, near York. I have two _______ and one brother. My brother __ ______ David and my _______ are called Erika and Claire. We live in a _____ house in the centre of ____. In ___ house _____ …

Preparing for GCSE speaking: building a repertoire

As your Y11 classes start their final year of GCSE, one potential danger of moving from Controlled Assessment to terminal assessment of speaking is to believe that in this new regime there will be little place for the rote learning or memorisation of language. While it is true that the amount of learning by heart is likely to go down and that greater use of unrehearsed (spontaneous) should be encouraged, there are undoubtedly some good techniques to help your pupils perform well on the day.

I clearly recall, when I marked speaking tests for AQA 15-20 years ago, that schools whose candidates performed the best were often those who had prepared their students with ready-made short paragraphs of language. Candidates who didn't sound particularly like "natural linguists" (e.g. displaying poor accents) nevertheless got high marks. As far as an examiner is concerned is doesn't matter if every single candidate says that last weekend they went to the cinema, saw a James Bond…

Worried about the new GCSEs?

Twitter and MFL Facebook groups are replete with posts expressing concerns about the new GCSEs and, in particular, the difficulty of the exam, grades and tiers. I can only comment from a distance since I am no longer in the classroom, but I have been through a number of sea changes in assessment over the years so may have something useful to say.

Firstly, as far as general difficulty of papers is concerned, I think it’s fair to say that the new assessment is harder (not necessarily in terms of grades though). This is particularly evident in the writing tasks and speaking test. Although it will still be possible to work in some memorised material in these parts of the exam, there is no doubt that weaker candidates will have more problems coping with the greater requirement for unrehearsed language. Past experience working with average to very able students tells me some, even those with reasonable attainment, will flounder on the written questions in the heat of the moment. Others will…

Dissecting a lesson: using a set of PowerPoint slides

I was prompted to write this just having produced for frenchteacher.net three separate PowerPoint presentations using the same set of 20 pictures (sports). A very good way for you to save time is to reuse the same resource in a number of different ways.

I chose 20 clear, simple, clear and copyright-free images from pixabay.com to produce three presentations on present tense (beginners), near future (post beginner) and perfect tense (post-beginner/low intermediate). Here is one of them:





Below is how I would have taught using this presentation - it won't be everyone's cup of tea, especially of you are not big on choral repetition and PPP (Presentation-Practice-Production), but I'll justify my choice in the plan at each stage. For some readers this will be standard practice.

1. Explain in English that you are going to teach the class how to talk about and understand people talking about sport. By the end of the lesson they will be able to say and understand 20 different sport…