Skip to main content

Google Translate beaters



Google Translate is a really useful tool, but some teachers say that they have stopped setting written work to be done at home because students are cheating by using it. On a number of occasions I have seen teachers asking what tasks can be set which make the use of Google Translate hard or impossible. Having given this some thought I have come up with one possible Google Translate-beating task type. It's a two way gapped translation exercise where students have to complete gaps in two parallel texts, one in French, one in English. There are no complete sentences which can be copied and pasted into Google.

This is what one looks like. Remember to hand out both texts at the same time.


English 

_____. My name is David. _ __ 15 years old and I live in Ripon, a _____ ____ in the north of _______, near York. I have two _______ and one brother. My brother __ ______ David and my _______ are called Erika and Claire. We live in a _____ house in the centre of ____. In ___ house _____ __ a lounge, four ________, a dining room, a _______, two bathrooms and a garage. We have a small ______ behind the house. In my _______ there is a computer, a TV, a ____, two chairs, a ________, a chest of _______ and, __ _____, a bed. I spend _ ___ __ time in my ____. For example, I __ my homework, I ______ to music, I ____ to my friends on my mobile and I ________ my guitar. In my _____ time I play the guitar, I watch TV, I ____ _______ with my friends at school, I __ ___ at the _______ and I like to read. _________ I help my mother in the _______, but I ___’_ like _______ in the garden.

French

Bonjour. __ _’_______ David. J'ai 15 ___ et j'______ _ Ripon, une petite ville du ____ de l'Angleterre, ____ __ York. J'ai deux soeurs et un _____. Mon frère s'appelle David et mes soeurs _’_________ Erika et Claire. Nous _________ dans une grande ______ dans le ______ de la ville. Dans notre _______ il y a un _____, quatre chambres, une salle à ______, une cuisine, deux salles de _____ et un garage. Nous _____ un petit jardin ________ la maison. Dans __ chambre il y a un ________, une ____, un bureau, deux _______, une armoire, une commode et, bien sûr, un ___. Je _____ beaucoup de _____ dans ma chambre. Par _______, je fais mes _______, j'écoute de la _______, je parle à mes ____ sur mon ________ et je pratique ma _______. Dans mon temps libre, je ____ de __ guitare, je _______ la télé, je joue au foot avec mes ____ à l'_____, je sors le week-end et j'____ ____. Parfois j'____ __ mère dans la cuisine, mais je n'aime ___ travailler dans le ______.


I think pupils would find this type of task a suitable, puzzle-solving challenge. You could adapt it for various levels of course. The one above might suit low intermediates (Y8-10 in England). If you design your own versions remember to avoid repeating words too often in both texts. You can choose gaps to fit the target structures or vocabulary you want to practise. I am in the process of writing a set of these for frenchteacher.net.  You could also break individual words up if you want students to focus on morphology, e.g. verb endings. I assume this type of activity wouldn't work for non-alphabetic languages, however.

You may know that I am not a huge fan of translation as a task, preferring composition writing and communicative activities as far as possible, but this particular version should get round the Google Translate issue, at least up to the point where students wish to check their final version,

Comments

  1. Very clever - I like it!

    ReplyDelete
  2. Great idea :) Thanks for sharing.

    ReplyDelete
  3. Merci bcp, super malin! I " fouille" your entire blog to find "google-proof" writing tasks for our departmental writing assessments...Would greatly appreciate any other references...

    ReplyDelete
    Replies
    1. For assessments I would advise doing them in class in controlled conditions with no access to other people or electronic aids. Maybe a paper dictionary. Thanks for commenting.

      Delete
  4. I am aware of that, but it will not be possible as KS3 is in full lockdown probably until end of term. To assess at least some aspects of writing skills as mentioned in your Toolkit book, Ch.9: signalled/Open sentence combining, cumulative sentence, paraphrasing, summarising/shrinking, sentence jumbles, all tasks students are familiar with (chunks, topics covered this year). I want to believe that these tasks are less likely to invite kids to use Google translate. Would be eager to have your opinion...

    ReplyDelete
    Replies
    1. It seems to me that all of those could be made easier with Google Translate, don’t you think?

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

What is skill acquisition theory?

For this post, I am drawing on a section from the excellent book by Rod Ellis and Natsuko Shintani called Exploring Language Pedagogy through Second Language Acquisition Research (Routledge, 2014). Skill acquisition is one of several competing theories of how we learn new languages. It’s a theory based on the idea that skilled behaviour in any area can become routinised and even automatic under certain conditions through repeated pairing of stimuli and responses. When put like that, it looks a bit like the behaviourist view of stimulus-response learning which went out of fashion from the late 1950s. Skill acquisition draws on John Anderson’s ACT theory, which he called a cognitivist stimulus-response theory. ACT stands for Adaptive Control of Thought.  ACT theory distinguishes declarative knowledge (knowledge of facts and concepts, such as the fact that adjectives agree) from procedural knowledge (knowing how to do things in certain situations, such as understand and speak a langua...

Zaz - Si jamais j'oublie

My wife and I often listen to Radio Paradise, a listener-supported, ad-free radio station from California. They've been playing this song by Zaz recently. I like it and maybe your students would too. I shouldn't really  reproduce the lyrics here for copyright reasons, but I am going to translate them (with the help of another video). You could copy and paste this translation and set it for classwork (not homework, I suggest, since students could just go and find the lyrics online). The song was released in 2015 and gotr to number 11 in the French charts - only number 11! Here we go: Remind me of the day and the year Remind me of the weather And if I've forgotten, you can shake me And if I want to take myself away Lock me up and throw away the key With pricks of memory Tell me what my name is If I ever forget the nights I spent, the guitars, the cries Remind me who I am, why I am alive If I ever forget, if I ever take to my heels If one day I run away Remind me who I am, wha...

Longman's Audio-Visual French

I'm sitting here with my copies of Cours Illustré de Français Book 1 and Longman's Audio-Visual French Stage A1 . I have previously mentioned the former, published in 1966, with its use of pictures to exemplify grammar and vocabulary. In his preface Mark Gilbert says: "The pictures are not... a mere decoration but provide further foundation for the language work at this early stage." He talks of "fluency" and "flexibility": "In oral work it is advisable to persist with the practice of a particular pattern until the pupils can use it fluently and flexibly. Flexibility means, for example, the ability to switch from one person of the verb to another..." Ah! Now, the Longman offering, written by S. Moore and A.L. Antrobus, published in 1973, just seven years later, has a great deal in common with Gilbert's course. We now have three colours (green, black and white) rather than mere black and white. The layout is arguably more attrac...