Skip to main content

Linguee

http://www.linguee.com

I've just come across the brilliant dictionary and translation/search engine site Linguee. This is a major addition to the tools available to teachers, students and translators. It comes from a team in Germany and could be serious competition for Wordreference. You can search individual words or whole phrases and idiomatic expressions and it will use its search engine to find the translations in real contexts, something Wordreference does not do. I would need to spend longer with it to see how useful it is in everyday use, but first impressions are very good.

They say:

Linguee is a unique translation tool combining an editorial dictionary and a search engine with which you can search through hundreds of millions of bilingual texts for words and expressions.

The Linguee search results are divided into two sections. On the left hand side you will see results from our reliable editorial dictionary. The results are displayed clearly and offer you a quick overview of the translation options. On the right hand side, you will find example sentences from other sources to provide you with an impression of how your search expression has been translated in context.

Compared to traditional online dictionaries, Linguee contains about 1,000 times more translated texts, which are displayed in full sentences. , Linguee will show translations for expressions such as "strong evidence", "strong relationship" or "strong opinion", and even for rare expressions or specific technical terms.

The young editors are at pains to say that it is not an internet translator. They add:

The vocabulary you see on the left hand side has been checked by our editors and is constantly enhanced manually.

The majority of the example sentences you see on the right hand side is from the bilingual web, particularly from professionally translated websites of companies, organizations, and universities. Other valuable sources include EU documents and patent specifications.
A specialised computer program, a web crawler, automatically searches the internet for multiple language webpages. These pages are detected automatically, and the translated sentences and words are extracted. The texts are then evaluated by a machine-learning algorithm which filters out the high quality translations for display. This system is capable of autonomously learning new quality criteria from user feedback to tell good translations from bad ones. It has found out, for instance, that a page is usually machine translated if it contains the word "Wordpress" while many words are literally translated. Through this training process, our algorithm is continuously learning to find thousands of such correlations and reliably extract the best translations autonomously. Our computers have already compared more than a trillion sentences. At the end of the day, only the top 0.01 per cent, i.e. 100 million of the translated sentences, are retained.

Comments

Popular posts from this blog

What is skill acquisition theory?

For this post, I am drawing on a section from the excellent book by Rod Ellis and Natsuko Shintani called Exploring Language Pedagogy through Second Language Acquisition Research (Routledge, 2014). Skill acquisition is one of several competing theories of how we learn new languages. It’s a theory based on the idea that skilled behaviour in any area can become routinised and even automatic under certain conditions through repeated pairing of stimuli and responses. When put like that, it looks a bit like the behaviourist view of stimulus-response learning which went out of fashion from the late 1950s. Skill acquisition draws on John Anderson’s ACT theory, which he called a cognitivist stimulus-response theory. ACT stands for Adaptive Control of Thought.  ACT theory distinguishes declarative knowledge (knowledge of facts and concepts, such as the fact that adjectives agree) from procedural knowledge (knowing how to do things in certain situations, such as understand and speak a langua...

Zaz - Si jamais j'oublie

My wife and I often listen to Radio Paradise, a listener-supported, ad-free radio station from California. They've been playing this song by Zaz recently. I like it and maybe your students would too. I shouldn't really  reproduce the lyrics here for copyright reasons, but I am going to translate them (with the help of another video). You could copy and paste this translation and set it for classwork (not homework, I suggest, since students could just go and find the lyrics online). The song was released in 2015 and gotr to number 11 in the French charts - only number 11! Here we go: Remind me of the day and the year Remind me of the weather And if I've forgotten, you can shake me And if I want to take myself away Lock me up and throw away the key With pricks of memory Tell me what my name is If I ever forget the nights I spent, the guitars, the cries Remind me who I am, why I am alive If I ever forget, if I ever take to my heels If one day I run away Remind me who I am, wha...

Longman's Audio-Visual French

I'm sitting here with my copies of Cours Illustré de Français Book 1 and Longman's Audio-Visual French Stage A1 . I have previously mentioned the former, published in 1966, with its use of pictures to exemplify grammar and vocabulary. In his preface Mark Gilbert says: "The pictures are not... a mere decoration but provide further foundation for the language work at this early stage." He talks of "fluency" and "flexibility": "In oral work it is advisable to persist with the practice of a particular pattern until the pupils can use it fluently and flexibly. Flexibility means, for example, the ability to switch from one person of the verb to another..." Ah! Now, the Longman offering, written by S. Moore and A.L. Antrobus, published in 1973, just seven years later, has a great deal in common with Gilbert's course. We now have three colours (green, black and white) rather than mere black and white. The layout is arguably more attrac...