Skip to main content

A closer look at that ALCAB report

I am returning to the theme of quite a few of my blog posts over the last month. I want to look at more of the detail of this report on which the new MFL A-levels are set to be based. I previously considered the five main weaknesses it pointed out in the current A-levels. I have also blogged about the implications of the indicative list of themes it has proposed for exam boards to consider.

Here is the report:

 https://alevelcontent.files.wordpress.com/2014/07/alcab-report-of-panel-on-modern-foreign-and-classical-languages-july-2014.pdf

Firstly, below is the complete list of French themes which it is suggested should be studied from the three categories below:

  • social issues and phenomena
  • politics, current affairs and history
  • intellectual culture, past and present
The themes:

Republican values
Schooling
Provinces and regions
Paris/Montreal/Marseilles
Dom-Toms
Québecois culture
Les grands projets
Secularism
Freedom of expression

The French revolution
The French empire and decolonisation
The Algerian war of independence
The occupation
The Dreyfus affair
Right and left in politics
The revival of antisemitism

Surrealism
The new wave
Existentialism
Popular music
Contemporary television
Impressionsist painting
Négritude/créolité
French mathematics
Science and technology in contemporary France

Yes, you did read correctly. You would expect the Spanish and German themes to be as challenging.

It is worth noting that in the new decoupled AS level three themes, one from each category, must be chosen. At A-level six must be studied (it does not specify how many from each category). I am sure, like me, you have your doubts as to how many students emerging from GCSE (even a reformed one) would be ready to take on these themes. We could probably kiss goodbye to AS level.

Let me briefly reiterate what I blogged about previously. The above topics may or may not appeal to you, but how easy will it be to plan communicative lessons based upon them? Where are the pros and cons? Where is the personal experience to be worked in? These topics are largely university topics where the aim is the acquisition of knowledge followed by discursive essay rather than group conversational classes in the target language.

Next, they state:

"The translation from one language to another.... is a key competency". This is open to question and the place given to translation in the new qualification means teachers will spend less time working in the target language. Grammatical range and accuracy can be developed without recourse to translation.

The ALCAB panel is explicit in its belief in the "skill building" hypothesis, namely that acquisition occurs by analysing structure and practising it. This not uncontroversial, but most teachers would go along with it, at least in part. The ALCAB report reveals little awareness or belief in other theories of second language acquisition.They most definitely wish to enhance the role of declarative grammatical knowledge and accuracy, claiming (incorrectly, as it happens) that accuracy is undervalued at present.

The report is particularly critical of the subject matter currently being studied, particularly at AS level. They have been given to understand that AS is a dull rehash of GCSE material with little cognitive challenge beyond the linguistic. They say, for example, that it would currently be possible to study euthanasia at GCSE, AS and A-level. (!) What they do not mention is that AS level is currently a sensible stepping stone between GCSE and A-level. In any case I dispute the claim that AS level is boring. The topics give rise to vigorous communication and interesting writing.

Perhaps the heart of the issue emerges in the ALCAB panel's aims for AS and A-level. The aim of AS level is spelled out as follows:

The aim of the AS qualification is to enhance candidates' linguistic skills in the language of study and to begin to promote their capacity for critical thinking on the basis of their knowledge and understanding of the language, culture and society of the countries of the language of study.

The fundamental shift is towards critical thinking and culture. But I believe that this may be at the expense of linguistic progress if the subject matter is uninspiring and fails to promote communication. When one adds to this the controversial inclusion of an essay in English on the literature and film to be studied, what we see ultimately is an attempt to make A-level more like degree level study. If this were to improve the take-up of languages at AS and A-level then universities may have something to gain, but all my many years of A-level teaching suggest to me that this new qualification will put off more students than it attracts.


Comments

Popular posts from this blog

The latest research on teaching vocabulary

I've been dipping into The Routledge Handbook of Instructed Second Language Acquisition (2017) edited by Loewen and Sato. This blog is a succinct summary of Chapter 16 by Beatriz González-Fernández and Norbert Schmitt on the topic of teaching vocabulary. I hope you find it useful.

1.  Background

The authors begin by outlining the clear importance of vocabulary knowledge in language acquisition, stating that it's a key predictor of overall language proficiency (e.g. Alderson, 2007). Students often say that their lack of vocabulary is the main reason for their difficulty understanding and using the language (e.g. Nation, 2012). Historically vocabulary has been neglected when compared to grammar, notably in the grammar-translation and audio-lingual traditions as well as  communicative language teaching.

(My note: this is also true, to an extent, of the oral-situational approach which I was trained in where most vocabulary is learned incidentally as part of question-answer sequence…

Google Translate beaters

Google Translate is a really useful tool, but some teachers say that they have stopped setting written work to be done at home because students are cheating by using it. On a number of occasions I have seen teachers asking what tasks can be set which make the use of Google Translate hard or impossible. Having given this some thought I have come up with one possible Google Translate-beating task type. It's a two way gapped translation exercise where students have to complete gaps in two parallel texts, one in French, one in English. There are no complete sentences which can be copied and pasted into Google.

This is what one looks like. Remember to hand out both texts at the same time.


English 

_____. My name is David. _ __ 15 years old and I live in Ripon, a _____ ____ in the north of _______, near York. I have two _______ and one brother. My brother __ ______ David and my _______ are called Erika and Claire. We live in a _____ house in the centre of ____. In ___ house _____ …

A zero preparation fluency game

I am grateful to Kayleigh Meyrick, a teacher in Sheffield, for this game which she described in the Languages Today magazine (January, 2018). She called it “Swap It/Add It” and it’s dead simple! I’ve added my own little twist as well as a justification for the activity.

You could use this at almost any level, even advanced level where the language could get a good deal more sophisticated.

Put students into small groups or pairs. If in groups you can have them stand in circles to add a sense of occasion. One student utters a sentence, e.g. “J’aime jouer au foot avec mes copains parce que c’est amusant.” (You could provide the starter sentence or let groups make up their own.) The next student (or partner) has to change one element in the sentence, and so on, until you restart with a different sentence. You could give a time limit of, say, 2 minutes. The sentence could easily relate to the topic you are working on. At advanced level a suitable sentence starter might be:

“Selon un article q…

Dissecting a lesson: using a set of PowerPoint slides

I was prompted to write this just having produced for frenchteacher.net three separate PowerPoint presentations using the same set of 20 pictures (sports). A very good way for you to save time is to reuse the same resource in a number of different ways.

I chose 20 clear, simple, clear and copyright-free images from pixabay.com to produce three presentations on present tense (beginners), near future (post beginner) and perfect tense (post-beginner/low intermediate). Here is one of them:





Below is how I would have taught using this presentation - it won't be everyone's cup of tea, especially of you are not big on choral repetition and PPP (Presentation-Practice-Production), but I'll justify my choice in the plan at each stage. For some readers this will be standard practice.

1. Explain in English that you are going to teach the class how to talk about and understand people talking about sport. By the end of the lesson they will be able to say and understand 20 different sport…

Designing a plan to improve listening skills

Read many books and articles about listening and you’ll see it described as the forgotten skill. It certainly seems to be the one which causes anxiety for both teachers and students. The reasons are clear: you only get a very few chances to hear the material, exercises feel like tests and listening is, well, hard. Just think of the complex processes involved: segmenting the sound stream, knowing lots of words and phrases, using grammatical knowledge to make meaning, coping with a new sound system and more. Add to this the fact that in England they have recently decided to make listening tests harder (too hard) and many teachers are wondering what else they can do to help their classes.

For students to become good listeners takes lots of time and practice, so there are no quick fixes. However, I’m going to suggest, very concisely, what principles could be the basis of an overall plan of action. These could be the basis of a useful departmental discussion or day-to-day chats about meth…