Skip to main content

20 ways of doing translation into the target language

In my last blog I looked at ways of practising translation into English. This time I'm going to suggest ways of approaching translation into the second language. Translation from L1 to L2 is what we might call an "output activity". It does not provide much meaningful input, but focuses on grammatical form and knowledge of vocabulary. It does a supply a small amount of input in the sense that the final product is in the target language. It is also reasonable to assume that it does help embed a command of vocabulary, morphology and syntax. Many pupils find it hard and it will feature in future GCSE exams in England and Wales (20% of writing marks).

There is a really good Slideshare presentation about this topic:

http://www.slideshare.net/richpemberton/l1-use-in-the-l2-classroom

What variations can we find on translation into the TL? If you read the last blog you'll see some of these are mirror images!

  • Teacher-led sessions where sentences or a passage are translated with hands up, or no hands up. This is very traditional and has merit. Pupils are subject to a high level of modelling and get to think like the teacher. The downside is that only one pupil talks at a time (a good thing?!) and there is no guarantee that all students are paying attention. Make sure they write material down so they are active and use whatever techniques you have in your armoury to get all students thinking (deadly stares, eyebrows up, jokes, no hands up, repeat the previous answer etc.) Make sure pupils get enough thinking time and that the quickest do not dominate. This can be done "in rough" in class, then written up at home.
  • "Running translation". I mentioned this in the last blog. This time the fetcher finds the English from the classroom wall where you have stuck up the texts and the scribe (maybe with fetcher's help) translates. Make it a race.
  • "Find the translation" - give students a list of quite hard sentences, short paragraphs or even individual words for beginners. Post translations around the classroom (or hide them) for them to find individually or in teams. Make it a race.
  • Allow pupils to use Google Translate to see how well it does and to make corrections where they see fit. They will learn something from the process and, let's face it, if they get the chance, many will use it anyway.
  • Work in groups. each group does a different section of text. then bring it all together. Add a competitive element with a time limit or race.
  • Produce gapped passages in the TL, with phrases at the bottom in English to be translated and inserted where appropriate. This has the added merit of providing some TL input and focus on meaning.
  • Get students to sign up for a forum like Wordreference. Give them specific words or phrases to research.
  • Give them phrases to research using Linguee (linguee.com).
  • Do "real life" tasks such as menus and recipes to translate from English. This can include elements of design if you want it to. 
  • Dictation-translation. The teacher just reads sentences in English for pupils individually or in pairs to translate. Best answers could be rewarded.
  • Paired or grouped translation. Each pair or group does a different section of a passage, then the others hear the solutions with extra modelling by the teacher.
  • Whole class pelmanism. You provide each pupil with a sentence either in English or TL. Pupils hold up their cards. You could adapt this in a number of ways.
  • "Pick the best translation". Give a paragraph in English with three TL versions of it. Pupils choose the best one. You can make them as hard as you want.
  • Role playing with cues in English (like the old GCSE and maybe the new one!).
  • Guided composition writing with detailed cues in English. This ends up being akin to translation. "Transfer of meaning", if you like.
  • Use parallel texts to model effective translation.
  • Explain why you are doing it. Tell them it's mainly about knowing vocabulary and getting grammatically accurate. Warn them, of course, that a word-for-word approach only works sometimes.
  • Give out faulty translations of sentences or a passage and get pupils to correct individually or in pairs. You could make it a race. They come up and show you their corrected versions.
  • English/TL dialogues - one line in English, one in TL. Pupils translate the English either orally or in writing, or maybe orally, then in writing for reinforcement. Can be done in pairs or individually.
  • Get excellent pupils to be the teacher of a small group. They then can play act and model good answers. Class control would need to be tip-top for this, but it could be good fun and very productive.

Comments

Popular posts from this blog

What is skill acquisition theory?

For this post, I am drawing on a section from the excellent book by Rod Ellis and Natsuko Shintani called Exploring Language Pedagogy through Second Language Acquisition Research (Routledge, 2014). Skill acquisition is one of several competing theories of how we learn new languages. It’s a theory based on the idea that skilled behaviour in any area can become routinised and even automatic under certain conditions through repeated pairing of stimuli and responses. When put like that, it looks a bit like the behaviourist view of stimulus-response learning which went out of fashion from the late 1950s. Skill acquisition draws on John Anderson’s ACT theory, which he called a cognitivist stimulus-response theory. ACT stands for Adaptive Control of Thought.  ACT theory distinguishes declarative knowledge (knowledge of facts and concepts, such as the fact that adjectives agree) from procedural knowledge (knowing how to do things in certain situations, such as understand and speak a langua...

Zaz - Si jamais j'oublie

My wife and I often listen to Radio Paradise, a listener-supported, ad-free radio station from California. They've been playing this song by Zaz recently. I like it and maybe your students would too. I shouldn't really  reproduce the lyrics here for copyright reasons, but I am going to translate them (with the help of another video). You could copy and paste this translation and set it for classwork (not homework, I suggest, since students could just go and find the lyrics online). The song was released in 2015 and gotr to number 11 in the French charts - only number 11! Here we go: Remind me of the day and the year Remind me of the weather And if I've forgotten, you can shake me And if I want to take myself away Lock me up and throw away the key With pricks of memory Tell me what my name is If I ever forget the nights I spent, the guitars, the cries Remind me who I am, why I am alive If I ever forget, if I ever take to my heels If one day I run away Remind me who I am, wha...

Longman's Audio-Visual French

I'm sitting here with my copies of Cours Illustré de Français Book 1 and Longman's Audio-Visual French Stage A1 . I have previously mentioned the former, published in 1966, with its use of pictures to exemplify grammar and vocabulary. In his preface Mark Gilbert says: "The pictures are not... a mere decoration but provide further foundation for the language work at this early stage." He talks of "fluency" and "flexibility": "In oral work it is advisable to persist with the practice of a particular pattern until the pupils can use it fluently and flexibly. Flexibility means, for example, the ability to switch from one person of the verb to another..." Ah! Now, the Longman offering, written by S. Moore and A.L. Antrobus, published in 1973, just seven years later, has a great deal in common with Gilbert's course. We now have three colours (green, black and white) rather than mere black and white. The layout is arguably more attrac...