Skip to main content

Picking up a new language as an adult

My wife Elspeth Jones, herself a linguist and linguistics graduate, recently taught herself some Romanian whilst on a working trip with universities there. She reflects on the process of learning a new language from scratch as an adult. There may be one or two useful lessons for language teachers....


On a recent visit to Romania I was challenged to learn 100 words over the two weeks by Adrian Georgescu, one of my team members. For a linguist this shouldn’t be too difficult but it was a long time since I’d learned a new language from scratch and some of the first words I learned did not seem to relate to other languages, such as "mulțumesc" for thank you and "bună" dimineața, good morning.

I have lived in several countries and speak a number of languages to various levels of fluency: Romance, Germanic, Slavic and Oriental. It turns out that Romanian has some unusual characteristics and influences from several language groups. A word one might expect to be easy such as ‘to speak’ is actually ‘a vorbi’. And then at other times the word is easily recognisable from French, Spanish, Portuguese or Italian, like ‘foarte’ (very). So I became increasingly interested and soon my patient teacher’s challenge changed. I was to 1) provide 25 Romanian words of my choice 2) give the Romanian for 25 words provided by my teacher 3) produce six sentences of at least eight words 4) in conversation, answer two unknown questions in a sentence of at least eight words.

As regular readers of this blog will imagine, the question of ‘comprehensible input’ is a frequent topic in our house, so when I came home we discussed the language learning strategies I had used for this challenge. Adrian was endlessly patient and what luxury to have a native speaker willing to answer my incessant questions. It also helped that everyone I met was delightful and apparently positively inclined to my halting efforts. Of course I was also surrounded by visual clues – signs, advertising hoardings, shop names and so on.

But what were the strategies I used and was there anything which might offer pointers for language teachers in the classroom?

Moving from words to sentences I couldn’t understand why verb forms always seemed to be ‘irregular’, and what on earth was going on with articles and possessives? So I took to the internet for some answers. Perhaps naively, I hadn’t expected to find so much information on a language spoken by a relatively small number of people. Once I understood that there were four verb conjugation types, things began to make more sense, although it wasn’t any easier to learn them! Grammar lessons are never wasted on a learner like me.

Memorising patterns, writing everything down, reviewing everything I’d learned at the end of each day, learning chunks of language and then breaking them down into meaningful sections, were all important, being able to visualise where the word was in my notebook and which other words were around it, which words were not as you’d expect from other languages and conversely which were as predicted, even remembering where we were when I asked Adrian for a new word or sentence, all of these helped me to remember vocabulary and eventually full sentences.

I also have some Romanian friends on Facebook and picked up words from their posts. Motivating factors were that my teacher was willing to be mercilessly exploited but I also wanted to please him, the sense of progress being made and the ultimate challenge of ‘examination’ on the return flight to Bucharest were all part of the challenge, and it was just great fun. Also I’m a pretty motivated linguist, it has to be said.

Some of these strategies are a function of being an experienced adult linguist and knowing what works for me, but they also reflect the importance of different learning styles. There were words which stayed with me just from hearing them but others I had to write down and constantly revise.

So comprehensible input is all very well, but how would I step up to the conversation part of the test, listening to questions with new vocabulary and making up novel sentences? I was reminded that being able to break down chunks of language depends on knowing at least some of the words involved and trying to guess the others you don’t know and this relies on knowing where words begin and end.

The first time I heard Steve discussing with a friend "l’effet de serre", I thought they were saying ‘f é deux r’ and I simply couldn’t get it. Equally, one of the questions in my exam was ‘Spune-mi ceva frumos despre soţul tâu’ (tell me something nice about your husband) – all I could hear in the middle was ‘d’espresso’ because I hadn’t come across the word ‘despre’ before.

Lessons to be learned? Motivation plus comprehensible input, using personal learning strategies and having the opportunity to practise results in success. This was a privileged period of intensive learning in an immersion context, but still with the same fundamental tactics. The only problem is that if the motivation is lacking, everything becomes more difficult. Sadly I can’t offer any insight into how that is developed. I now need a Romanian friend to practise with or it could all disappear!

- Posted using BlogPress from my iPad

Comments

  1. What an excellent post. I can empathise with every single point you make, and I agree with your conclusion. How are you going to go about finding a Romanian friend? The internet opens many possibilities, especially for adults who are willing to have ago and do not mind taking risks!

    ReplyDelete
  2. Thanks Helen. Unfortunately our part of the UK doesn't seem to attract many Romanians but I live in hope. Adrian continues to send me little challenges via email - he's so patient. I hear you are learning Dutch? Veel geluk en geniet ervan!

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

The latest research on teaching vocabulary

I've been dipping into The Routledge Handbook of Instructed Second Language Acquisition (2017) edited by Loewen and Sato. This blog is a succinct summary of Chapter 16 by Beatriz González-Fernández and Norbert Schmitt on the topic of teaching vocabulary. I hope you find it useful.

1.  Background

The authors begin by outlining the clear importance of vocabulary knowledge in language acquisition, stating that it's a key predictor of overall language proficiency (e.g. Alderson, 2007). Students often say that their lack of vocabulary is the main reason for their difficulty understanding and using the language (e.g. Nation, 2012). Historically vocabulary has been neglected when compared to grammar, notably in the grammar-translation and audio-lingual traditions as well as  communicative language teaching.

(My note: this is also true, to an extent, of the oral-situational approach which I was trained in where most vocabulary is learned incidentally as part of question-answer sequence…

A zero preparation fluency game

I am grateful to Kayleigh Meyrick, a teacher in Sheffield, for this game which she described in the Languages Today magazine (January, 2018). She called it “Swap It/Add It” and it’s dead simple! I’ve added my own little twist as well as a justification for the activity.

You could use this at almost any level, even advanced level where the language could get a good deal more sophisticated.

Put students into small groups or pairs. If in groups you can have them stand in circles to add a sense of occasion. One student utters a sentence, e.g. “J’aime jouer au foot avec mes copains parce que c’est amusant.” (You could provide the starter sentence or let groups make up their own.) The next student (or partner) has to change one element in the sentence, and so on, until you restart with a different sentence. You could give a time limit of, say, 2 minutes. The sentence could easily relate to the topic you are working on. At advanced level a suitable sentence starter might be:

“Selon un article q…

Google Translate beaters

Google Translate is a really useful tool, but some teachers say that they have stopped setting written work to be done at home because students are cheating by using it. On a number of occasions I have seen teachers asking what tasks can be set which make the use of Google Translate hard or impossible. Having given this some thought I have come up with one possible Google Translate-beating task type. It's a two way gapped translation exercise where students have to complete gaps in two parallel texts, one in French, one in English. There are no complete sentences which can be copied and pasted into Google.

This is what one looks like. Remember to hand out both texts at the same time.


English 

_____. My name is David. _ __ 15 years old and I live in Ripon, a _____ ____ in the north of _______, near York. I have two _______ and one brother. My brother __ ______ David and my _______ are called Erika and Claire. We live in a _____ house in the centre of ____. In ___ house _____ …

Dissecting a lesson: using a set of PowerPoint slides

I was prompted to write this just having produced for frenchteacher.net three separate PowerPoint presentations using the same set of 20 pictures (sports). A very good way for you to save time is to reuse the same resource in a number of different ways.

I chose 20 clear, simple, clear and copyright-free images from pixabay.com to produce three presentations on present tense (beginners), near future (post beginner) and perfect tense (post-beginner/low intermediate). Here is one of them:





Below is how I would have taught using this presentation - it won't be everyone's cup of tea, especially of you are not big on choral repetition and PPP (Presentation-Practice-Production), but I'll justify my choice in the plan at each stage. For some readers this will be standard practice.

1. Explain in English that you are going to teach the class how to talk about and understand people talking about sport. By the end of the lesson they will be able to say and understand 20 different sport…

Two ways to build in recycling: Intensive input-output work and narrow reading

We know repetition is vital for acquisition so we need to work it into lesson planning. There are various ways to do this when reading and listening. “Narrow reading” and “narrow listening” are useful, for example. Stephen Krashen first coined these terms and suggested that exposing students to a series of similar spoken or written sources of input was an effective way to promote acquisition. (His version was much less structured than what will be described below.) Text books often include a series of paragraphs featuring some vocabulary or structures in common to ensure repetition. Gianfranco Conti has turned this into a fine art with highly patterned sets of paragraphs including large amounts of repetition. We adopted this technique for our TES GCSE French units of work. Here are four French paragraphs where you see the technique in use. Repeated chunks are shown in bold.