Skip to main content

Review of AQA French for A-level from OUP


I recently wrote a pretty glowing review of Hodder's offering for the AQA French A-level and now OUP have been kind enough to send me a copy of their new book, also approved by AQA, and written by Rob Pike, Colin Povey and Paul Shannon. Rather than produce an all-in-one book for the full A-level, Oxford have decided to publish two books, this first one being for either AS-level or the first year of a full A-level course. Either approach seems sound, but you might want to consider the financial implications of buying one big book compared with two slimmer volumes. The 2-year Hodder book is nearly £30 before discount, the two OUP books come to £44 before discount. That is a significant difference if you have quite a few students. This may be a good point to make when haggling with the rep!

AQA French (what happened to those snazzy old titles like Au Point, Tout Droit, Vécu and Objectif Bac?) looks like another very worthy contender for your capitation budget. The content is similar to the Hodder book and ticks all your new specification boxes: lots of texts awash with cultural information, translation both ways, appropriate listening and reading comprehension tasks, research tasks, summary tasks, oral activities and a grammatical progression (of sorts) and dedicated chapters about literature and film. Each unit (which the authors say can be done in any order) comes with a vocab list at the end, as well as lists of key expressions. I imagine most teachers will start from the beginning with the family sub-theme.

There really is a lot of reading material in this book, although it would be nice to see a bit more detailed exploitation of some of the texts. The format seems to be: text, comprehension exercise, "translate the first two paragraphs", then move on to listening, summary and translation into French. I'd like to see more thorough grammatical practice and lexical work, but space probably does not allow for it. Teachers will need to add this extra level of exploitation. I do like the inclusion of a résumé section at the end of each unit.

The texts are interesting and informative, but can present a bit of a challenge when it comes to using them for communicative work. (This is inherent in the subject content provided by the DfE - the new emphasis on cultural knowledge imposes certain limits on the amount of personalised discussion you might want students to engage in.) If I were still teaching I would build this into lessons anyway, whilst ensuring students have enough knowledge to use when it comes to exam time.

I have not heard the listening tracks so cannot vouch for their quality - there seems to be plenty of material, though, with familiar exercise types. The experience of the writers comes across in the well-chosen oral tasks and well-pitched translation sentences. I would say that the oral tasks are a bit on the general and demanding side.

Just a word about that grammatical progression. If you take the chapters in order, you get: imperfect, perfect, past historic, infinitive constructions, object pronouns, present tense, conditional, future, adjectives, the subjunctive, then re-visits of some of these. Some teachers might feel this is more haphazard than the approach taken with the Hodder book. Others teachers may not be overly concerned with that kind of traditional progression from easier to more complex.

The inclusion of a separate short chapter on essay writing is welcome, although I am not sure whether students need to be too worried about the traditional structure of intro/key points/conclusion since the new mark schemes give no marks for structure or cohesion.

The example material in the sections on film and literature come from what will no doubt be two popular choices from the prescribed lists: La Haine and L'Etranger.

Overall, then, you have another more than acceptable resource here for you and your students. The authors have done a super job. The bar has been raised a good deal with these latest books. The AQA A-level French from Hodder may have the edge (because of its grammatical progression, better value and slightly greater "wow" factor), but some teachers may prefer to get two separate books, especially if they have a significant number of students doing only a one-year course.

I would get copies of both courses and weigh up their relative merits very carefully with your department. In the recent past I would not have bought a textbook at all for A-level, but these new ones will perform a very good role indeed. They are both very usable, which is slightly bad news for frenchteacher.net. More work for me then!

Comments

Popular posts from this blog

The latest research on teaching vocabulary

I've been dipping into The Routledge Handbook of Instructed Second Language Acquisition (2017) edited by Loewen and Sato. This blog is a succinct summary of Chapter 16 by Beatriz González-Fernández and Norbert Schmitt on the topic of teaching vocabulary. I hope you find it useful.

1.  Background

The authors begin by outlining the clear importance of vocabulary knowledge in language acquisition, stating that it's a key predictor of overall language proficiency (e.g. Alderson, 2007). Students often say that their lack of vocabulary is the main reason for their difficulty understanding and using the language (e.g. Nation, 2012). Historically vocabulary has been neglected when compared to grammar, notably in the grammar-translation and audio-lingual traditions as well as  communicative language teaching.

(My note: this is also true, to an extent, of the oral-situational approach which I was trained in where most vocabulary is learned incidentally as part of question-answer sequence…

A zero preparation fluency game

I am grateful to Kayleigh Meyrick, a teacher in Sheffield, for this game which she described in the Languages Today magazine (January, 2018). She called it “Swap It/Add It” and it’s dead simple! I’ve added my own little twist as well as a justification for the activity.

You could use this at almost any level, even advanced level where the language could get a good deal more sophisticated.

Put students into small groups or pairs. If in groups you can have them stand in circles to add a sense of occasion. One student utters a sentence, e.g. “J’aime jouer au foot avec mes copains parce que c’est amusant.” (You could provide the starter sentence or let groups make up their own.) The next student (or partner) has to change one element in the sentence, and so on, until you restart with a different sentence. You could give a time limit of, say, 2 minutes. The sentence could easily relate to the topic you are working on. At advanced level a suitable sentence starter might be:

“Selon un article q…

Google Translate beaters

Google Translate is a really useful tool, but some teachers say that they have stopped setting written work to be done at home because students are cheating by using it. On a number of occasions I have seen teachers asking what tasks can be set which make the use of Google Translate hard or impossible. Having given this some thought I have come up with one possible Google Translate-beating task type. It's a two way gapped translation exercise where students have to complete gaps in two parallel texts, one in French, one in English. There are no complete sentences which can be copied and pasted into Google.

This is what one looks like. Remember to hand out both texts at the same time.


English 

_____. My name is David. _ __ 15 years old and I live in Ripon, a _____ ____ in the north of _______, near York. I have two _______ and one brother. My brother __ ______ David and my _______ are called Erika and Claire. We live in a _____ house in the centre of ____. In ___ house _____ …

Worried about the new GCSEs?

Twitter and MFL Facebook groups are replete with posts expressing concerns about the new GCSEs and, in particular, the difficulty of the exam, grades and tiers. I can only comment from a distance since I am no longer in the classroom, but I have been through a number of sea changes in assessment over the years so may have something useful to say.

Firstly, as far as general difficulty of papers is concerned, I think it’s fair to say that the new assessment is harder (not necessarily in terms of grades though). This is particularly evident in the writing tasks and speaking test. Although it will still be possible to work in some memorised material in these parts of the exam, there is no doubt that weaker candidates will have more problems coping with the greater requirement for unrehearsed language. Past experience working with average to very able students tells me some, even those with reasonable attainment, will flounder on the written questions in the heat of the moment. Others will…

Dissecting a lesson: using a set of PowerPoint slides

I was prompted to write this just having produced for frenchteacher.net three separate PowerPoint presentations using the same set of 20 pictures (sports). A very good way for you to save time is to reuse the same resource in a number of different ways.

I chose 20 clear, simple, clear and copyright-free images from pixabay.com to produce three presentations on present tense (beginners), near future (post beginner) and perfect tense (post-beginner/low intermediate). Here is one of them:





Below is how I would have taught using this presentation - it won't be everyone's cup of tea, especially of you are not big on choral repetition and PPP (Presentation-Practice-Production), but I'll justify my choice in the plan at each stage. For some readers this will be standard practice.

1. Explain in English that you are going to teach the class how to talk about and understand people talking about sport. By the end of the lesson they will be able to say and understand 20 different sport…